Sanglots FP 107 Banalités |
すすり泣き 月並み |
Notre amour est réglé par les calmes étoiles Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts C'est la chanson des rêveurs Qui s'étaient arraché le coeur Et le portaient dans la main droite ... Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs Des marins qui chantaient comme des conquérants. Des gouffres de Thulé,des tendres cieux d'Ophir Des malades maudits,de ceux qui fuient leur ombre Et du retour joyeux des heureux émigrants. De ce coeur il coulait du sang Et le rêveur allait pensant À sa blessure délicate ... Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes... Et douloureuse et nous disait: Qui sont les effets d'autres causes Mon pauvre coeur,mon coeur brisé Pareil au coeur de tous les hommes... Voici nos mains que la vie fit esclaves Est mort d'amour ou c'est tout comme Est mort d'amour et le voici. Ainsi vont toutes choses Arrachez donc le vôtre aussi! Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps Laissons tout aux morts Et cachons nos sanglots |
私たちの愛は星たちの静けさによって運命づけられ 今、私たちは自分の中にたくさんの人たちの息遣いがあることを知っている 彼らはとても遠くからやってきて、私たちの額の中でひとつになっている これが夢見る者たちの歌 彼らは自分の心を引きちぎり 右手にそれを持っている 思い出すのだ、誇りよ、すべての思い出を 征服者のように歌った船乗りたちのことや チューレの淵のこと、オフィールの穏やかな空のことを 不幸な病人のこと、自らの影から逃げ出す者共のことを そして幸運な亡命者の喜ばしい帰郷を この心臓から血が流れ そして夢みる者は思い続けた その繊細な傷口のことを... お前はこの因果の鎖を断ち切れはしないだろうと また痛々しく私たちに語った それはめぐる因果なのだと 私の哀れな心、私の引き裂かれた心 すべての人と同じ心 ほらここに、人生が奴隷にしている私たちの両手がある 愛の死、あるいはそのようなもののすべて 愛の死、これがそうだ そしてそんな風にすべてはなっていくんだ だから君たちの心も引き裂くんだ そして何事にも自由はないのだから この世の終わりまでは すべてのことは死に任せて ぼくらのすすり泣きは隠しておこう |
歌曲集「月並み」の最後の曲は決して月並みではなく、人生の深遠を垣間見せるような深い内容の詩に、悲しみを湛えたプーランクの音楽がそっと寄り添い、とても印象的なものになりました。歴史を重ねても逃れられない人間の宿命を、めくるめくイメージの中に描写し、またそれを見事な歌にしています。
( 2007.11.09 藤井宏行 )