TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ

Lord Maxwell's Goodnight    

詩: スコット (Sir Walter Scott,1771-1832) スコットランド
    Minstrelsy of the Scottish Border  

曲: グレインジャー (Percy Grainger,1882-1961) イギリス   歌詞言語: 英語

“Adieu,Madame,my mother dear,but and my sisters three,O!
Adieu,fair Robert of Orchardstane,my heart is wae for thee,O!
Adieu the lily and the rose,the primrose fair to see,O!
Adieu,my ladye and only joy,for I may not stay with thee,O!

Tho' I hae slain the Lord Johnstone what care I for his feid',O!
My noble mind their wrath disdains,he was my father's deid,O!
Both night and day I labor'd oft of him avenged to be,O!
But now I've got what lang I sought,and I may not stay with thee,O!”

Then he tuik off a gay gold ring,thereat hung signets three,O!
“Hae,tak thee that mine ain dear thing,and still hae mind o' me,O!
But if thou take another lord ere I come ower the sea,O!
His life is but a three days lease,tho' I may not stay wi' thee,O!”

The wind was fair,the ship was clear,that good lord went away,O!
And most part of his friends were there to give him a fair convey,O!
They drank the wine,they didna spair,e'en in that gude lord's sight,O!
Sae now he's o'er the floods sae grey,and Lord Maxwell's ta'en his goodnight,O!

「アデュー・マダム 愛しきわが母上 それとわが姉妹よ 三人の おお!
アデュー 凛々しきロバートよ オーチャードスタンの わが心は嘆く そなたのため おお!
アデュー ユリとバラよ 麗しのプリムローズよ おお!
アデュー わが愛しの人 そして唯一の喜びよ 私はあなたと一緒にいられないのだ おお!

「私は殺してしまった ジョンストーン卿を 彼の悪行に耐えかねて おお!
わが高貴な心は彼らの激情を軽蔑する 奴はわが父上を殺したのだ おお!
夜も昼も 私は父の仇討ちに努めた おお!
だが今 私は果たした ずっと求めていたことを そして私はあなたと一緒にいられないのだ おお!」

それから彼はきらめく金の指輪を引き抜き そこに三つの印をつけた おお!
「さあ 受け取ってください 私の大切にしていたものを そしてずっと私を気にかけてください おお!
けれどもしあなたが別の領主を選ぶなら 私が海の向こうから戻って来る前に おお!
彼の人生はたった三日間の猶予 私はあなたと一緒にいられないのだ おお!」

風は穏やか 船は晴れやか その領主は去って行った おお!
そして彼の友人のほとんどはそこに居た 彼に美しい別れを告げるため おお!
彼らはワインを飲み 彼らは去っていかなかった その領主が見えなくなっても おお!
こうして彼は海を越えて白髪となり マクスウェル卿は夜の別れを受けたのだ おお!

( 2021.05.22 藤井宏行 )

TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ