TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


So early in the morning,O    
 
とても早く この朝に おお  
    

詩: スティーブンス (James Stephens,1880-1950) アイルランド
      The fifteen acres

曲: ブリッジ (Frank Bridge,1879-1941) イギリス   歌詞言語: 英語


I cling and swing
On a branch,or sing
Thro' the cool,clear hush of morning,O: -
Or fling my wing
On the air,and bring
To sleepier birds a warning,O: -
That the night's in flight,
And the sun's in sight,
And the dew is the grass adorning,O:
And the green leaves swing
As I sing,sing,sing,
Up by the river,
Down the dell,
To the little wee nest,
Where the big tree fell,
So early in the morning,O:-

I flit and twit
In the sun for a bit
When his light so bright is shining,O:-
Or sit and fit
My plumes,or knit
Straw plaits for the nest's nice lining,O:-
And she with glee
Shows unto me
Underneath her wings reclining,O:
And I sing that Peg
Has an egg,egg,egg,
Up by the oatfield,
Round the mill,
Past the meadow,
Down the hill,
So early in the morning,O:-

I stoop and swoop
On the air,or loop
Thro' the trees,and then go soaring,O: -
To group with a troop
On the gusty poop
While the wind behind is roaring,O: -
I skim and swim
By a cloud's red rim,
And up to the azure flooring,O: -
And my wide wings drip
As I slip,slip,slip,
Down thro' the raindrops,
Back where Peg
Broods in the nest
On the little white egg,
So early in the morning,O ?

しがみついて揺れて
枝の上に そして歌う
朝の涼しくて澄んだ静けさの中 おお-
そして私の翼を投げ出す
大気の中に そして届けるのだ
まどろむ鳥たちに目覚ましを おお-
夜は飛び去った
そして太陽が見え
そして露は草を飾っていると おお
そして緑の葉が揺れていると
私が歌う 歌う 歌うとき
川のそばで
谷を下って
小さな巣のところで
倒れている大きな木の
とても早く この朝に おお-

跳ね回ってふざけて
太陽の下で 少しだけ
そのとても明るい光が輝いているときに おお-
座って合わせるのだ
私の羽を そして編むのだ
藁の編みを 巣の素敵な裏地のため おお-
そして彼女は歓喜とともに
私に見せてくれる
彼女の翼の下でくつろいでいる おお
そして私が歌っている そのペグを
卵 卵 卵を
オーツ麦畑のそばで
水車屋のまわり
牧草地を過ぎて
丘を下って
とても早く この朝に おお-

身をすくめて急降下する
大気の中を そして輪を描く
木々の間を通り抜け それから急上昇する おお-
群れと一緒になるために
突風の後を追い
後ろの風が轟音を立てているとき おお-
滑るように泳ぐ
雲の赤い縁を
そして紺碧の床まで昇って行く おお-
そして私の広い翼は滴る
私が滑る 滑る 滑るとき
雨滴の中を下って
戻るとき ペグに
巣の中のひなたちのもとに
小さな白い卵の上の
とても早く この朝に おお-


( 2021.02.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ