TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Komm herbei,komm herbei,Tod   Op.16-3  
  Vier Duette
来い こちらへ 来い こちらへ 死よ  
     4つのデュエット

詩: シュレーゲル,アウグスト・ヴィルヘルム (August Wilhelm von Schlegel,1767-1845) ドイツ
      Come away,death 原詩: William Shakespeare シェイクスピア,Twelfth Night (十二夜)

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Komm herbei,komm herbei,Tod,
Und versenk' in Cypressen den Leib;
Lass mich frei,lass mich frei,Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt,
Treu' hält es.

Keine Blum,keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
Keine Seel',keine Seel' grüß
mein Gebein,wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab',
bergt alleine
mich,wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.

来い こちらへ 来い こちらへ 死よ
そして沈めよ 糸杉の中に この体を
解放せよ 私を 解放せよ 私を 苦悩よ、
私を殺すのだ 一人の美しい女が
ローズマリーで わが死装束を
おお 支度してくれ!
愛がわが心に死をもたらすにしても
それは誠実であり続けるのだ

どんな花も どんな甘美な花も
振り撒くな この黒い柩の上に
どんな魂も 魂の挨拶もさせるな
わが骨に 大地が隠している
ただ一度の嗚呼も嘆きも振り向けるな
一人で隠れさせてくれ
私を どんなに誠実な者も嘆けぬところへ その墓の前で
そして泣けぬところへ


( 2020.05.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ