Le poète et le fantôme |
詩人と幽霊 |
Le poète : Qui donc es-tu,forme légère Que devant moi je vois toujours ? Le fantôme : Je n'appartiens plus à la terre. Je suis l'ombre de tes amours. Le poète : Ils sont bien morts les anciens charmes. Et je ris du temps où j'aimais. Le fantôme : Je suis le spectre de tes larmes, Rappelle-toi quand tu pleurais. Le poète : Oui,j'ai souffert de durs martyres : L'oubli seul a séché mes yeux. Le fantôme : Je suis l'âme de tes sourires : Rappelle-toi les jours heureux. Le poète : J'ai dû rêver toutes ces choses, Ce vain songe s'en est allé... Le fantôme : Oseras-tu nier les roses Parce qu'avril s'est envolé ? Le poète : Fantôme ailé de ma maîtresse, Reprends ton vol et laisse-moi ! Le fantôme : Je suis l'âme de ta jeunesse, Rappelle-toi,rappelle-toi... Le poète : Ainsi,jadis,en ma demeure, L'amour descendit du ciel bleu ! Le fantôme : Si vite qu'en ait passé l'heure, Tu fus aimé,rends grâce à Dieu ! Le poète : Oh ! ma jeunesse, êtes-vous morte... Où sont les jours où l'on s'aimait ? Le fantôme : Je suis celui qui les rapporte, Reviens vers moi : Dieu le permet. Le poète : O,Fantôme qui me réclame, D'où donc peux-tu me revenir ? Le fantôme : J'ai ma demeure dans ton âme. Ami,je suis le souvenir... |
詩人: お前は誰なのだ 実体なき姿よ 何なのだ 私の前に見えているのは? 幽霊: 私はもはやこの世のものではありません 私はあなたの愛の影です 詩人: 昔の魅惑は死んだ そして私は笑っているよ 愛した時のことは 幽霊: 私はあなたの涙の幽霊なのです 思い出して下さいね いつあなたが泣いのか 詩人: ああ 私は苦しんできた 激しい痛みに 忘れようとしただけで目が乾きそうだった 幽霊: 私は魂なのです あなたのほほ笑みの 思い出してくださいね あの幸せな日々を 詩人: 私は夢を見ていたに違いない あのすべてのことの 空しき夢は消え去った... 幽霊: あのバラを否定するおつもりですか 四月が飛び去ったからといって? 詩人: 翼を持った幻影よ わが愛しの女の 再び飛び去って 私を放って置いてくれ! 幽霊: 私はあなたの青春の魂です 思い出して 思い出して... 詩人: そうだ ずっと昔 私の家に 愛が降りてきたのだ 青い空から! 幽霊: どれほど速く時が過ぎ行こうと あなたは愛されたのです 神に感謝しましょう! 詩人: おお!わが青春よ お前は死んだのか... どこなのだあの日々は 私たちが互いに愛し合った? 幽霊: 私です それを呼び戻せるのは お戻りください 私のもとに:神さまはお許し下さるでしょう 詩人: おお亡霊よ 私を呼んでいる どこにお前は私を呼び戻すのだ? 幽霊: 私には家があります あなたの魂の中に 友よ 私は思い出なのです... |
( 2020.05.09 藤井宏行 )