Dame du ciel Op.7-3 Quatre Poèmes d'E Haraucourt |
天の貴婦人 E.アロクールの4つの詩 |
Madame la Lune,en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale Reçoit les rimeurs de vers. Et roulant son front nimbé de topaze Parmi les coussins de nuages flous, Elle écoute avec une feinte extase Chanter son peuple de fous. Nos regrets,nos vœux,nos bonheurs,nos peines, Elle connaît tout depuis dix mille ans; Pour guérir nos cœurs des tourments que sème Le sourire froid des femmes ses sœurs, Elle orne gaîment son sourire scintille De caressantes douceurs. Puis,lorsque s'éteint le lustre d'étoiles Qui crépite au loin dans le clair obscur, Lente,elle s'en va dégrafer ses voiles Sous ses courtines d'azur. On croit qu'elle dort,lasse et solitaire, Mais son char de nacre aux luisants essieux L'emporte en fuyant autour de la terre; Et déjà sous d'autres cieux, Madame la Lune,en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale, Reçoit les rimeurs de vers. |
マダム・ラ・ルネ 淡い灰色のドレスを着てる 青いベルベットと緑のサテンを オパールの天井の大きなサロンで 受け取るのだ 詩の韻を そして転がす その額を トパーズを浴びて 霞んだ雲のクッションの中 彼女は耳傾ける 見せかけのエクスタシーで 歌って人々を夢中にさせる われらの後悔 願い 幸福 悲しみ 彼女はすべてを知っている 何万年も前から 心を癒すため 種をまく苦しみから 女たちの冷たい笑顔 姉妹に 彼女は飾り立てる 弾ける笑顔を 甘く愛撫しながら そして 星のシャンデリアが消えるとき 真っ暗闇の中で遠く弾けていた ゆっくりと 彼女はヴェールを脱ぐ その紺碧のカーテンの下 人々は思う 彼女は眠り 疲れて孤独だと だが 輝く車輪の真珠貝の馬車は 彼女を連れ回す 大地のまわりを そして すでに別の空の下に マダム・ラ・ルネ 淡い灰色のドレスを着てる 青いベルベットと緑のサテンを オパールの天井の大きなサロンで 受け取るのだ 詩の韻を |
( 2020.01.13 藤井宏行 )