Pleine eau Op.7-2 Quatre Poèmes d'E Haraucourt |
一杯の水 E.アロクールの4つの詩 |
Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes; Croire à tout; secouer au ciel,comme des gerbes, La rose floraison des gaîtés de vingt ans; Être aimé de la vie,et fleurir le printemps; Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève; Puis,au long bercement des barques,triomphant, Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant; Regarder le sillage ouvrir ses larges trames; Faire chanter la mousse au choc brusque des rames; Et,plus beau qu'un dieu grec,plonger ses flancs nerveux Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux; Sentir,comme un toucher d'amantes inconnues, Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues; Descendre... Et ce soir,loin,les pêcheurs trouveront, Des nénuphars aux pieds et des algues au front, Calme et serein,couché,blanc sur la vase brune, Un corps froid qui sommeille en regardant la lune... |
朝に笑い 草の流れの中を走り すべてを信じ 天で震える 束のように バラは花咲く 二十歳の華麗さで 生に愛され 春に咲く 愛し始めよう 冬が終わったら そして 小舟に長く揺られて 意気揚々と 飛沫をはねる川 子どもたちの叫び声と共に 眺めながら 航跡が扇を広げて行くのを 泡に歌わせながら オールの突然のストロークに合わせて そしてギリシャの神よりも美しく その神経質な舷側を浸し 緑の水の中 髪をなめるように 感じる まるで見知らぬ恋人が触れているように 滑り行く爽やかなキス 裸の肉体の上を 降りて行く... そして今夜 遠く 漁師は見つけるだろう 睡蓮を足元に 藻を額に 静かに穏やかに 横たわる 白く茶色の泥の上に 冷たい体が 月を見ながら眠っている... |
( 2020.01.13 藤井宏行 )