TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Drei Blumen   Op.17-2  
 
三輪の花  
    

詩: ステッフェン (Albert Steffen,1884-1963) スイス
      

曲: ウルマン (Viktor Ullmann,1898-1944) チェコ   歌詞言語: ドイツ語


Uchtblume blüht im Herbst,
zeitlos für Tote.
Frucht bringt im Frühling
Leid blossgelegter,
schamerfüllter Seele.
Weh,verschwinde,
Schnee,verhülle.

Iris ist dem Mond entwichen,
Und auf einem Regenbogen
auf die Welt hinabgeflogen.
Ihre Farben,fast erblichen,
siebenfach im Blaugewand,
weisen auf ihr Heimatland.

Isisträne,blaue Blume,
im Ägypterland bekannt,
Taubenlieb,auf deutscher Krume
nach Maria so genannt,
Augentrost der heiligen Fraue,
Himmelsblick auf irdischer Aue.

時無草は咲く 秋に
時を超えて 死者のために
果実はもたらすのだ 春に
剥き出しの悲しみを
魂を恥辱に満たしつつ
ああ 消え行く
雪を 花を覆う

アイリスは月より逃れ出て
そして虹の上
世界に飛び去る
その色は ほとんど蒼ざめ
七倍も青く
指し示す 故郷の地を

イシスの涙 青い花は
エジプトの土地で知られている
バーベナは ドイツの土の上で
マリアにちなんで名付けられた
聖なる乙女のまぶしい目の光
天のまなざしに 地上の草原への


( 2019.11.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ