Wiegenlied Op.49-4 Fünf Lieder |
子守歌 5つの歌曲 |
Guten Abend,gut Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, Schlupf unter die Deck': Morgen früh,wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt. Guten Abend,gut Nacht, Von Englein bewacht, Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum: Schlaf nun selig und süß, Schau im Traum's Paradies. |
おやすみ、おやすみ、 贈り物のバラと、 ナデシコを飾ったから ふとんの中にもぐりこんでね。 明日の朝、神様がお望みになって、 またお目々が覚めるでしょう。 おやすみ、おやすみ、 天使たちに見守られながら。 天使たちは夢の中で あなたにクリスマスツリーを見せてくれるよ。 さあ、しあわせな甘い眠りにつきましょうね、 天国の夢を見ていらっしゃい。 /シェーラー詩 |
一見とても愛らしい子守歌ですが、訳していくうちに、この詩の裏側には「死」が
隠 されているのではないかという気がしてきました。
「眠り」と「死」の近さはよく言われることで、ヴォルフの歌曲にもそのことを
歌った作品(An den Schlaf)があるのですが、この詩の中の「神様がお望みなら」
(上の訳より直訳っぽくしています)や「しあわせな眠り」(「しあわせな」という語
seligには「死んで天福にあずかった」という意味もあります)、そして「天国の
夢」(つまりあちらの世界)という箇所などは訳しながらドキリとしてしまいまし
た。
しかし、ブラームスはこの曲を知人の子供の誕生祝いに贈ったので、文字通りの子
守歌として受け取ってかまわないでしょう。
アメリング&ヤンセン(1988年:PHILIPS)が素直な表現で、温かくやさしい子守
歌を聴かせてくれます。
白井光子&ヘル(1987年:CAPRICCIO)は、アメリングと対照的で死へ誘っている
かのような匂いが濃厚です。
( 2001.12.25 フランツ・ペーター )