La statua P 122 |
彫像 |
Chi scenderà da l’alta scala ai cigni aspettanti? Protendono silenti i lunghi colli,ad ora ad ora; e intenti riguatano dai neri occhi ferigni. Chiusa l’acqua nel cerchio dei macigni muscosi ride ai bianchi solchi lenti. Una statua,memore d’assenti numi,grandeggia fra i cipressi insigni. Qual mistero dal gesto d’una grande statua solitaria in un giardino silenzioso al vespero si spande! Manca il sole; ma il Giorno,ancóra chino su i monti,sfoglia l’ultime ghirlande. E il cielo è più lontano e più divino. |
誰が降りて来るのだ 高い階段から 白鳥と共に お供の?鳥たちは黙って守っている 長い首で そして時折 意図して 見つめて来る その黒く鋭い瞳で 水は閉ざされている 岩の輪の中に 苔むした岩の 笑いかける 白いゆったりとした茂みに 彫像は気にかけている 居なくなった 神々を 気高き糸杉の間を漂いながら 何たる神秘だ その姿は 偉大な 彫像の 庭に一人立つ 静かに夕暮れの広がる中! 太陽は消えた だが黄昏は なお掛かっている 山の上に 最後の花輪を散らしている そして空ははるかに遠く はるかに神々しい |
( 2018.09.29 藤井宏行 )