TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Auf die Morgenröte   Op.41-1  
  Drei Sonette
朝焼けに  
     3つのソネット

詩: ビュルガー (Gottfried August Bürger,1747-1794) ドイツ
      Quand'io veggio dal ciel scender l'aurora 原詩: Francesco Petrarca ペトラルカ,Canzoniere - 2. Rime In morte di Madonna Laura,291

曲: プフィッツナー (Hans Pfitzner,1869-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wann die goldne Frühe,neugeboren,
Am Olymp mein matter Blick erschaut,
Dann erblaß' ich,wein' und seufze laut:
Dort im Glanze wohnt,die ich verloren!

Grauer Tithon! du empfängst Auroren
Froh aufs neu,sobald der Abend taut;
Aber ich umarm' erst meine Braut
An des Schattenlandes schwarzen Toren.

Tithon! Deines Alters Dämmerung
Mildert mit dem Strahl der Rosenstirne
Deine Gattin,ewig schön und jung:

Aber mir erloschen die Gestirne,
Sank der Tag in öde Finsternis,
Als sich Molly dieser Welt entriß.

黄金の朝が 新たに生まれるのを
オリンピアに 私の疲れたまなざしが見るとき
そのとき私は蒼ざめ 泣いて大きなため息をつくのだ
あの輝きが暮らしていたこの場所で 私が亡くしてしまった

灰色のティトノスよ!そなたはアウロラを得たのだ
幸せに再び 夜が終わればすぐに
だが 私が再び花嫁を抱きしめるのは
暗黒の地の黒い門なのだろう

ティトノスよ!お前の老いたる黄昏は
和らげられるのだ あのバラ色の額の光と共に
お前の妻の いつまでも美しく若い

だが 私には消え去った あの星たちは
沈んだのだ あの日 荒涼たる闇の中に
モリーがこの世界から去って行ったときに

( 2018.09.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ