The internment of Japanese Americans during World War II has been remembered in an event in California.
日系のアメリカ人たちの強制収容、第2次世界大戦中の、がある催しで思い起こされました(語り継ぐ催しが行われました)、カリフォルニア(州)での。
It's home to many residents of Japanese descent.
それ(カリフォルニア)は本拠地です、日本の家系の(日系の)多くの住民にとって。
On Saturday, dozens of people, including Japanese Americans, attended the event in a park in Sacramento.
土曜日(2月14日)に、数十人の人々、日系のアメリカ人を含む、がその催しに出席しました、サクラメントの公園での。
The event came ahead of the 84th anniversary of the signing of an executive order that authorized the forced removal of certain people.
その催しは行われました、84回目の記念日に先立って、ある大統領令の署名の、特定の人々を強制的に移動させることの権限を与えた。
Then-U.S. President Franklin Roosevelt signed the order in February 1942, about two months after Japan's attack on Pearl Harbor.
当時のアメリカのフランクリン・ルーズベルト大統領が、その命令(大統領令)に署名しました、1942年2月に、真珠湾に対する日本の攻撃後およそ2か月で。
It led to the incarceration of more than 125,000 Americans of Japanese ancestry and others.
それは監禁すること(強制収容)につながりました、12万5000人を超える、日本人の祖先を持つアメリカ人(日系アメリカ人)などの。
One of the organizers called for opposition to discrimination and prejudice against immigrants, saying that immigrants from Central and South America are now subject to crackdowns in the United States.
主催者の1人は、反対を呼びかけました、移民に対する差別と偏見への、(そして)こう言いました、中南米からの移民が、今では取締まりの対象になっている、アメリカで。
A 99-year-old former internee, Mitsuo Yamamoto, said the event is not for one race, but for everybody.
99歳の元収容者、ミツオ・ヤマモトさん、は述べました、その催しは1つの民族のためではなく、あらゆる人のためであると。
"For everybody, I mean, everybody in general. It's really nice that everybody would come out and support this."
「(その催しは)あらゆる人のため、つまり一般のあらゆる人(のためです)。本当に良いことです、皆さんが来てくれて、これを支援してくれるなんて。」