Foreigners Who Changed Japan Series 日本を変えた外国人 Part 2
HOME STORIES - PART 1
CONTACT

Stories About Japan 日本を語る

"Foreigners Who Changed Japan" Series, Part 2  日本を変えた外国人 II

DeepL翻訳 和英・英和


No. 3

The First Foreign Historian in Japan
- Luis Frois -

第三話:日本初のポルトガル人歴史家
ルイス・フロイス


PDF
Luis Polycarp Frois could very well be called Japan's first foreign-born historian, having come to the country in 1563 at the age of 27 and staying for 31 years, 20 of which were spent on Kyushu. During these years, he objectively and extensively chronicled 16th-century Japanese life in some 140 letters and nearly 2,500 pages of history, which later became a five-volume work called the Historia de Japam (History of Japan 1549-1593), and could be considered the very first Western historiographer of Japan. Unbelievably, his work would not be read by the greater world then as it was not published nor translated into any other language until 1976. His other interesting work on things Japanese, the Treaty on Contradictions, was not printed until 400 years later as well. Truly odd, but perhaps the victim of internal affairs among the more elite Jesuit leadership in Japan, specifically the Italian Alessandro Valignano, who had a too-critical view of what Frois had written. Nevertheless, it is noteworthy that the period of Frois' writings about Japan coincided with the great increase of commerce and intellectual exchange during the Azuchi-Momoyama era.

There had been other accounts written earlier about Japan, e.g. by Tomé Pires in 1513; Mendes Pinto in his journal, the Peregrinação (1614); and Jorge Alvares, who gave Francis Xavier descriptions of the Japanese land and people in 1548. But none of these reached the depth and volume that Frois had chronicled, nor did they have such close contact with the great leaders of that age, Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi. Earlier writers had had great influence on helping to bring knowledge of Japan to the early Portuguese explorers of Asia who, as a result, gradually brought western culture to the Japanese. Later writings by Japanophiles Gaspar Vilela, Luis Almeida, and João Rodrigues had even more influence on making Japan known to the world, and the world known to Japan. Through these early contacts with the West, Japan's future would be changed in amazing ways.

Frois spent his first year and a half in Hirado and nearby Takashima, learning the Japanese language and culture. Over the next four years, he was then sent to Kyoto, then to Sakai, then back to Kyoto, where he became the first Jesuit to reside there. Among the highlights of Frois' seven years in Kyoto were the high-level meetings with Nobunaga, talking with the leader about a variety of things both Japanese and European. Nobunaga was especially fond of Frois and very interested in all the new things brought over by the Portuguese, even wearing clothing that the nanbanjin would wear. In an official parade in Kyoto, Nobunaga sat on a velvet chair that the Jesuit missionary Valignano had given him, an immensely practical device never before seen in Japan. Frois even showed Nobunaga an alarm clock, but the latter did not wish to keep it as it would seem too difficult to regulate. Frois is said to have served as a sort of diplomat for Nobunaga, receiving letters from the ruler that allowed the Jesuit's religion to be promulgated in Kyoto and even a seminary to be built in Azuchi. Frois would ten years later meet with Hideyoshi and act as interpreter in a very important meeting with other Portuguese leaders, and be given a special tour of the new Osaka castle.

As for religion, Frois and Nobunaga were both in agreement regarding Buddhism, viewing that religion with great disdain. The Nichiren bonze, Nichijo Shonin, had succeeded in having an Imperial Edict enacted in 1568 that ordered Frois be executed and his religion vanquished from Japan. Nobunaga, however, overruled the edict. Nobunaga would later carry out a massive destruction campaign against the temples and bonzes at Mt. Hiei in Kyoto. Incidentally, Frois was at his church only a block away from the place where Nobunaga burned to death on June 21, 1582, remarking, "this man, who made everyone tremble not only at the sound of his voice but even at the mention of his name, there did not remain even a small hair which was not reduced to dust and ashes."

One of the interesting episodes with Nobunaga was when Frois visited Kyoto in 1581 along with Valignano, who had brought along a Mozambican teenager to present to Nobunaga. The Kyotoans had never seen a black person before and created quite a riot just to catch a glimpse of him. Nobunaga himself was so amazed that he had the young man stripped and bathed to actually determine whether his skin color was real! This African became Nobunaga's samurai attendant and was given the name Yasuke.

Another famous individual Frois met was Sen-no-Rikyu, renowned master of the tea ceremony (wabi-cha, called suki by the Jesuits) and special advisor to Nobunaga, later ordered by Hideyoshi to commit suicide. It was through Sen-no-Rikyu that Frois was able to ask Nobunaga for religious freedom for the Jesuits. Frois would enjoy having tea with Nobunaga on different occasions, even showing Frois his "golden tearoom." Incidentally, the ceramics boom in the Arita and Imari areas of Kyushu could very well be related to the influx of European influence and interest in Sen-no-Rikyu's tea ceremony. So important was this ceremony that the Jesuit missionaries created special reception rooms in their homes for this purpose, and Japanese would engrave teacups with European symbols, including the cross. "Imari porcelain" would later become a prime export to Europe and the Middle East via Nagasaki.



Perhaps the most important of events recorded by Frois was the journey of four Japanese samurai teenagers to Europe in 1582. Called the Tensho Embassy, it was initiated by Valignano and sent by very important daimyo in southern Japan. These youth were probably the first Japanese group to ever visit Europe. Their travels lasted eight years (only two of which were actually spent in Europe) during which they visited famous places and met important people such as King Phillip II of Spain and the popes of Rome. The young men brought back to Japan many different items, including books, musical instruments, a modern atlas and a globe, no doubt having a great impact on Japanese scholars, and especially Hideyoshi. Frois wrote that Hideyoshi enjoyed the classical music played by these young men on the harpsichord, harp, violin and lute so much that he asked them to repeat their performance three times!

Valignano had wanted these young scholars and their attendants to learn printing techniques in Europe, which they did, and brought back with them the greatest and most important piece of equipment in their cargo, the printing press, the first the Japanese had ever seen. They had also brought kanji and kana metal dies to use in the press, and the first print shop was set up in Kazusa in Shimabara. Through this amazing invention, the Japanese were introduced to the first Japanese-Portuguese language books, namely João Rodrigues' book of grammar and later a Japanese-Portuguese dictionary, called "a masterpiece of its kind." The grammar book alone was remarkable in that it recorded the actual phonetic spelling of Japanese vocabulary, helping us to know how Japanese words were pronounced in the 16th and 17th centuries. Rodrigues, incidentally, became the chief translator for Hideyoshi and Tokugawa Ieyasu, but was later replaced by the Englishman, William Adams.

There were many other European ideas that affected Japanese culture. Perhaps the greatest was education, as a number of schools and colleges were built by the Portuguese. One estimate has it that there were some 12,000 pupils at these schools in western Japan who were being taught about western civilization and thought. With all the foreign teachers in the schools as well as Portuguese merchants and missionaries in the country, it is no wonder that so many foreign words became a part of the Japanese language – one researcher said they had imported around 4,000 words, though many later became obsolete. Conversely, the Portuguese adopted Japanese words into their vocabulary which are still in use today.

Another idea was city-building – construction design and techniques that were utilized in building schools, hospitals and churches for the Europeans, seen especially in the city of Nagasaki. Prior to Nagasaki, ports in Kagoshima, Oita, Hirado (a famous whaling and pirate port), Yokoseura (where Frois first arrived in Japan, in north Saikai, becoming the model city upon which Nagasaki was based) and Fukuda had been used by trading ships. Fukuda was where the daimyo, Omura Sumitada, had recommended the Jesuits locate after Yokoseura had been destroyed (due to the bitterness of the Hirado daimyo over loss of trade profits). However, the port was not in a safe location. Frois writes about how a priest, Belchior de Figueiredo, searched for another harbor by sounding various inlets. He soon found that Nagasaki, just to the east of Fukuda, was an ideal spot for ships to enter for trade. The Jesuits gradually populated the area and a city was built, soon becoming very prosperous and the only international port for all of Japan. After a crack-down on Jesuit activity, an isolation area for them was built and was called Dejima, populated entirely by Portuguese. When they were ordered out of the country in 1639, the Dutch from Hirado took over and became the sole trading link with Europe for over 200 years.


Since Frois' works were translated, his descriptions of various cities, castles and gardens throughout Japan have excited the interest of quite a number of Japanese researchers seeking more information about how exactly these sites were constructed. Even today these descriptions have created quite an interest in learning about the past. In the visitor's center in Gifu, there was a 3-D model of Nobunaga's palace, based wholly upon Frois' description of that building. Castle-building was also influenced by Europeans, probably through the many question-and-answer sessions the daimyo and great military leaders had with the foreigners. Not only was Frois greatly impressed with Nobunaga's Azuchi and Gifu Castles, he was equally amazed by the hundreds of thousands of workers involved in building the grand walls surrounding Hideyoshi's Osaka Castle. Some of the stones were so huge that it required over 200,000 men to carry them! Frois was also astonished at how clean the palaces and large houses were in Osaka. Though Frois did not interact with Hideyoshi much, he did refer to him as the second "great unifier of Japan."

Trade with Europe brought in many other new things to Japan:
  • Art, as more and more paintings were brought in by the Europeans and Japanese students were taught aesthetic techniques, helping them develop their own style, e.g. the Maruyama style, and develop the amazing Nanban byobu;
  • Weapons, such as teppo rifles, smaller arms, and cannons, which, by the way, helped change the way castles were built;
  • Sugar and related confectioneries – nowadays the Japanese are familiar with products such as castella sponge cakes, konpeito candy, maruboro cookies and dorayaki sandwiches, all from the Portuguese. Sugar cane had been introduced into Brazilian culture since the middle of the 16th century and become popular for preserving foods on long journeys by ship. It is no wonder this amazing sweetener caught on in Japanese cuisine, along with egg recipes from the European traders. The Nagasaki Route through Kyushu is, incidentally, called the "Sugar Road." One famous confectionery company, Chidoriya, can trace its 17th-century roots to Saga where this road passed through.
In his work, Treaty on Contradictions, Frois wrote about the differences between the Japanese and Europeans. Perhaps the reason for this work was to inform others more clearly about the Japanese, that they were a people "so civilized, have such lively genius, and are naturally intelligent." Among the 611 interesting observations are the following:
  • With us, it is normal to whip and punish a child; in Japan this is very rare and they only reprimand them.
  • Our instructors teach our children the catechism, [the lives of] the saints, and virtuous habits; the bonzes teach the children to play music, sing, play games, fence and carry out their abominations with them.
  • We dress the same throughout the four seasons of the year; the Japanese change their dress three times a year: natsu katabira, aki-awase, fuyu kimono.
  • Among us a new look in clothing is created nearly every year; in Japan styles are always the same, without ever changing.
  • Noblemen in Europe sleep at night and have their entertainments during the day; Japanese noblemen sleep by day and have their parties and amusements at night.
  • In Europe, a young woman's supreme honor and treasure is her chastity and the inviolate cloister of her purity; women in Japan pay no mind to virginal purity nor does a loss of virginity deprive them of honor or matrimony.
  • Women in Europe perfume their hair with fragrant aromas; Japanese women always walk about reeking of the oil they use to anoint their hair.
  • Women in Europe tie their hair by braiding ribbons into it all the way to the ends; Japanese women tie their hair using either a small paper ribbon at a single place in the back or they roll it on top of the head using a paper string.
  • The hair of women in Europe turns white in a few short years; Japanese women who are sixty years old have no grey hair because they treat it with oil.
  • European women pierce their ears and wear earrings; Japanese women neither pierce their ears nor do they use earrings.
Though many other writers have chronicled Japanese life, the works of Frois will stand out among the greatest, especially in recording his observations of and conversations with the great military leaders, Nobunaga and Hideyoshi. Frois died in 1597 at the age of 65 in the city that meant so much to him, Nagasaki, where he was personally able to see and write about the effects of his land and his countrymen on that great city, which eventually spread to all of the country. Though the era of the Portuguese was soon to end in Japan, foreign influence would continue through the English and the Dutch.

SOURCES:
The First European Description of Japan, 1585: A Critical English-Language Edition of Striking Contrasts in the Customs of Europe and Japan by Luis Frois, S.J. by Danford, Gill and Reff (2014)
Luis Frois: First Western Accounts of Japans Gardens, Cities and Landscapes by Cristina Castel-Branco and Guida Carvalho (2020)
They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543-1640 by Michael Cooper (1965)
Luis Frois History in 12 Volumes (2000) ル イス・フロイス日本史 の検索結果

Text ©2022 Wes Injerd




No. 4

The Doctor Who Taught the World about Japan
- Engelbert Kaempfer -

第四話:日本を世界に教えた医者
エンゲルベルト・ケンペル


PDF
One of the first European physicians to come to Japan was a German named Engelbert Kaempfer. He stayed in Japan only two years, from Sept. 23, 1690, until Oct. 31, 1692. In spite of Japan's closed-country policy (sakoku), Kaempfer recorded nearly everything he observed in Japanese society, making many sketches of plants, animal life, and maps of various parts of Japan. His observations and detailed sketches would later become a book entitled Today's Japan, first translated into English (The History of Japan, 1727) and then from English into Latin, Dutch, French and German. What Kaempfer wrote about Japan during his two years there would become the world's view of Japan for the next 200 years.

The Dutch East India Company (VOC) in Batavia appointed Kaempfer as the head physician at the VOC trading post on Dejima in Nagasaki, a small island for the only foreigners in Japan, in order that it may be the window through which the Japanese could know what the world is doing.

Kaempfer had a 24-year-old student and helper by the name of Genemon (Eisei) Imamura 今村源衛門(英生), who was the key person in enabling Kaempfer to assemble an enormous amount of information about Japan – its history, customs, religions, government, language, and natural beauty. Imamura would later become quite well-known in rangaku (Dutch studies), both as scholar and high-ranking interpreter. Like Kaempfer, Imamura also contributed greatly to enlightening the Western world about Japan.

Matthew Perry carried with him on board his ship a copy of Kaempfer's book, read by not only himself but also by Townsend Harris, the first American consul to Japan. Perry is said to have "speedily and thoroughly mastered" its contents. Famous men such as Immanuel Kant and Goethe used this book, and even Voltaire thought highly of the work. It was indispensable to the studies of Thunberg and Siebold who later worked in Nagasaki.

During Kaempfer's stay in Nagasaki, one of the important words he learned was "Tenka-sama," the ruler of Nipon, aka Nifon, from the Chinese word, Sjippon, that is, the "bastion of the sun." Kaempfer was able to actually visit the ruler of Japan, Shogun Tsunayoshi, twice while in Japan -- once in March, 1691, and then again the next year in April. Kaempfer called this Shogun the "Secular Emperor," and the Dairi or Mikado he called the "Ecclesiastical Emperor" or "Pope of Japan," which at the time was Higashiyama (Tomohito). To the Dutch in Nagasaki, Kaempfer was only a physician, but to the scholarly Tsunayoshi, he was more interesting than the Dutch trading post kapitan and treated him so.

A very interesting conversation took place when Tsunayoshi desired to know if the Dutch had discovered any medicine which would make one's life immortal. Kaempfer replied that there indeed was a medicine to keep people in health and prolong life. Tsunayoshi requested that such a medicine be brought on the next ship from Batavia in Indonesia. The Shogun also asked Kaempfer and the two Dutchmen to sing and dance, paint, speak broken Japanese, and even play a drunkard.

Of the many events Kaempfer observed in Nagasaki, one of the most disturbing to him were the public executions of Japanese, either by beheading or by crucifixion. Some offenders even "ripped open their bellies" to atone for their offenses. Samurai were known to practice their sword skills on the corpses, sometimes reducing them to tiny pieces. Another observance was how dogs were treated so well, and many Japanese severely punished for their ill-treatment of the animals. This was due to the Shogun's love of dogs, which is why he was called the "Dog Shogun" (犬公方 inu-kubo).



What exactly did the West learn from Kaempfer's work about Japan? Probably the most useful information was Kaempfer's observations and descriptions of people and places on the road and on board ship from Nagasaki to Tokyo – the first "travelogue of Japan" to be widely read in English (more so than Arnoldus Montanus' work in 1670). Even the scholar Okikatsu Aoki commented around 1800 that anyone wanting to know everything about eastern Japan should read Kaempfer's work.



No doubt the people of Japan were most interesting to Kaempfer. Here are some of characteristics of the people he observed:
  1. The Japanese do not lack "heroism" when they are conquered or have no way to take revenge, to kill themselves by "ripping open their belly."
  2. They are revengeful, with jealousy and resentment handed down to succeeding generations (e.g., Heike and Genji families).
  3. They are a valiant and invincible nation, as shown in the Mongol attacks on Japan.
  4. Children are taught courage and resolution, being taught stories, songs and ballads of war heroes. Older people are most eager to fight against any danger to their empire.
  5. The Japanese are industrious, endure hardship, love civility and good manners, being clean, neat and polite.
Much credit can be given to Sir Hans Sloane, founder of the British Museum, for having Kaempfer's work translated into English, without which many a traveler from the English-speaking world would not have learned about the nation of Japan and been eager to visit its shores.

Text ©2021 Wes Injerd
(images available online)




No. 5

The Doctor Who Taught Medicine to Japan
- Philipp Franz von Siebold -

第五話:日本に医学を教えた医者
フィリップ・フランツ・フォン・シーボルト


PDF

Philipp Franz von Siebold was born in Wurzburg, Germany, on Feb. 17, 1796. He was chief physician at Dejima, Nagasaki, from 1823 to 1829, and later became adviser to the Dutch Trading Society from 1859 to 1861.

Though Chinese medicine had been known in Japan for hundreds of years, and the work of German and Dutch doctors such as his predecessors Thunberg and Kaempfer in the 18th and 19th centuries, Siebold is best known as the German who brought Western science and medicine to Japan. He was 29 years old when he arrived in Dejima on August 11, 1823, appointed to be the official physician for the Dutch East India Company. This office also included the job of scientist, or in the case of Siebold, botanist, which allowed him to do a very large amount of research, basically learning as much as he could about Japan.



Next to Kaempfer, Siebold stands as the most voluminous writer of things Japanese, especially in regards to things natural. It has been remarked that Perry would have had Siebold's works added to his library were they not so exorbitantly priced! There is perhaps no other 19th-century writer on things Japanese that has been so widely quoted as Siebold -- even more so, no other foreign personality in Japan has had so many books written about him, "882 western and 740 Japanese titles" (per Philipp Franz von Siebold and His Era: Prerequisites, Developments, Consequences and Perspectives (2000), p95).

Once becoming the official physician in Dejima, his reputation grew immensely and dozens of doctors from all over Japan came to him for advice, especially regarding surgical methods, in which Siebold excelled above his predecessors. He was allowed to even treat patients outside of Dejima, but the number grew so large that a house was built for him in an area called Narutaki, where later he established a medical school. One of Siebold's most-promising students was a man by the name of Choei Takano. After graduation, Takano stayed in Nagasaki to help Siebold translate Japanese medical books into Dutch, and then later translate Dutch books into Japanese, which was of immense benefit to many. Perhaps Siebold's most important medical advancement in Japan was the introduction of the vaccine, resulting in numerous Japanese being inoculated against smallpox around the year 1823.

Though he was an expert in his field, he could not relate his knowledge to the Japanese without the help of Japanese interpreters. Much of his success was no doubt due to these interpreters who were able to bridge the gap, not only in conveying what Siebold had to teach, but in explaining what the Japanese themselves desired to teach him about their land, culture, language, politics, and lifestyle. Through this exchange, Siebold could write authoritatively about Japan and her people. Unfortunately, much of what he had intended to send to Europe as museum pieces of his studies was confiscated during the "Siebold Incident" of 1828. However, when he left Japan the second time, he brought with him an immense number of items, including his own personal library of over 3,400 volumes, which are all now at the Leiden University Library in the Netherlands.

Around 1823 Siebold met and "married" a 16-year-old geisha (aka "Oranda-yuki") named Sonogi. Her real name was Taki Kusumoto (called Otakusa by Siebold), and she became the first practicing woman physician in Japan, even serving the Meiji Empress in 1882. The Siebolds had a daughter named Ine Kusumoto (born 1827), who became the first woman doctor in Japan educated in Western medicine.

In 1826, Siebold joined the official Dutch journey to Edo to pay homage to the Tokugawa shogun, Ienari. Siebold was able to not only meet the shogun, but also some very important Japanese scientists, including the shogun's physician, Hoken Katsuragawa, and astronomer, Kageyasu Takahashi. Interestingly, William Griffis in his 1895 book about Townsend Harris, wrote concerning Siebold, "In 1826 P. F. von Siebold accompanied the Dutch to Yedo, where, after his companions left, he remained until January 18, 1830, most of the time in prison."

Siebold stayed in Japan until October 22, 1829, when he was expelled for attempting to smuggle out maps of Japan, including very detailed survey maps produced by the reknowned Tadataka Ino (see this western Japan portion of the map). While back in Europe, Siebold worked on his collections as well as his famous works: Nippon, Fauna Japonica, Bibliotheca Japonica, and Flora Japonica. In 1845, he built a villa with a greenhouse and named it, "Nippon." After he married Helene, the following year his son, Alexander, was born, the first of five children.

Siebold continued to have a desire of returning to Japan, which he missed greatly. He was especially interested in the Perry expedition to Japan of 1852-1853: "That it will be successful by peaceful means I doubt very much. If I could only inspire Commodore Perry, he would triumph."

Siebold requested that he join the expedition, that he alone had "a plan to open the Japanese Empire to the world." Perry, however, denied the request due to Siebold's "banished person" status in Japan. Siebold was so irritated at being rejected that he wrote a pamphlet that basically thanked the Russians for opening up Japan! There was some suspicion that Siebold wanted the Russian fleet, which sailed into Nagasaki a month after Perry's ships had entered Edo, to take the credit for opening up Japan to the world. Of special note in Siebold's request was the desire that America "not trouble herself about the present religion and politics of Japan," i.e. do not excite distrust in Japan by sending over missionaries. The Russians were not, incidentally, warned by Siebold to avoid the mention of Christianity to the Japanese. None of the objections Siebold had said the Japanese would use to stall negotiations ever came true. Very interestingly, Perry suspected Siebold of being a Russian spy!

Siebold's dream did come true and he was allowed back to Japan in 1859 (accompanied by his son, Alexander) as an adviser to the Dutch Trading Society in Nagasaki. However, he was made to leave again in 1862, having attempted to become an international political adviser to the Bakumatsu leaders of Japan in Edo (Tokyo). Tenacious and stubborn as he was, Siebold then asked the Dutch government to send him to Japan, then the Russian, and finally the French. All requests were denied. During his time in Japan, though, he was able to reunite with his Japanese wife, Taki, and daughter, Ine, and even meet Ine's 7-year-old girl, Taka. Before he left Japan in 1862 for the last time, he gave his house and garden in Narutaki to Ine.

Due to the influence of Siebold's work, German medical education, and hence German terminology, has remained the basis of medical literature in Japan, up to the mid-20th century. Japan also followed the German system of schooling children, and even the army and how it was organized. Botany was especially indebted to Siebold's labors, having brought tea seeds to Batavia, Java, and many other plants to the Netherlands and from there to Europe. In all, Siebold had collected some 14,000 Japanese botanical and 7,000 zoological specimens.

Siebold died in Munich on Oct. 18, 1866, at the age of 70. At the time, he was working on forming a French-Japanese trading company that would give him the opportunity to once again return to Japan, to the land and the people that had meant so much to him.

To the doctors, more than to any one class, is Japan indebted for her modern renascence. The new civilization may be said to rest upon medical science. Long before Perry's arrival the physicians taught by the Dutch at Nagasaki, and scattered all over the country, began the creation of the public opinion which welcomed Western ideas. See the Religions of Japan, chapter xii. In 1891 there were 579 hospitals, 42,348 physicians (mostly practicing according to European science), 33,359 nurses and midwives, 2706 pharmacists, 11,849 druggists, besides excellent schools of pharmacy and medicine. Small-pox is nearly eradicated, and the proportion of infants reared is vastly greater than in 1857.
-- from Townsend Harris: First American Envoy
in Japan
(1895) by Griffis, p219 footnote


LINKS:
Siebold Museum (Wurzburg, Germany)
Japan Museum SieboldHuis (Leiden, the Netherlands)
Siebold Museum (Nagasaki)

SOURCES:
Frog in the Well: Portraits of Japan by Watanabe Kazan, 1793-1841 by Keene (2006)
Philipp Franz von Siebold and His Era: Prerequisites, Developments, Consequences and Perspectives (2000)
The Remarkable P. F. B. Von Siebold: His Life In Europe and Japan by Compton and Thijsse (2013)
Narrative of the Expedition of an American Squadron under Perry Vol2 (1856)



Text ©2022 Wes Injerd





No. 6

The First English Teacher to Japan
- Ranald MacDonald -

第六話:最初の英語の先生
ラナルド・マクドナルド


PDF

NOTE: Was Ranald the first English teacher in Japan? It would seem that the English, e.g. William Adams, John Saris, and Richard Cocks, who were in Hirado, would have been used in some capacity to teach the English language to the Japanese, but nothing concrete has been written in that regard. It would, therefore, be fair to say that Ranald was the first "full-time English instructor," his sole existence in Japan during his short stay being taken up with educating those few key Japanese interpreters in proper English usage, who in turn would be influential in the modernization of Japan.


Ranald MacDonald was born in 1824 in what was once the British Territory of Northwest America, in a city now known as Astoria, Oregon. His father was from Scotland and was serving as chief trader in the British Hudson's Bay Company in that area over which it had a trade monopoly. Ranald's mother was a Chinook Indian, "Princess Sunday," the daughter of a famous tribal chief -- for which Ranald would be labeled as a "half breed," the son of a "squaw man." Yet it was this very background that brought him to think about his roots, and the connection with three shipwrecked Japanese about whom he would later hear about, and perhaps even meet, and influence him to embark on his amazing journey to the land of Japan.

Ranald had probably learned much about various countries, including Japan, and perhaps had heard stories about Kaempfer and Siebold and Golovnin, or even actually read what they had written about Japan and its culture. Though Ranald had traveled to many countries in the world, one thing is for certain -- no other country had such an impact on his life as the empire of Japan.

The three Japanese who were shipwrecked along the coast of Washington State in May 1834 have created quite a stir of imagination in the minds of many who have studied about MacDonald. Their names were Otokichi, Iwakichi, and Kyukichi, and they are known for their travels around the world after their time in the Northwest, being among the first Japanese to visit London. Other than their meeting with the "Father of Oregon," John McLoughlin, at Fort Vancouver (in now Washington State), one of the most interesting activities in which they were involved was helping the German missionary in Macau, Dr. Gutzlaff, translate portions of the Holy Bible into Japanese. They did not actually meet the then 10-year-old Ranald and talk with him about Japan, or, as some have thought, plant in his mind the eventual desire to visit that country, for Ranald had already left Fort Vancouver by the time the young Japanese boys arrived. No doubt, though, Ranald had heard about them. He later wrote that he believed Japan was the "land of his ancestors," perhaps due to his time in Japan and his resemblance to her people.

What definitely influenced Ranald were stories from sailors who had actually been on ships that had attempted to open up Japan. Some were even allowed on shore, but were soon made to return to their ships, without incident. Ranald had heard these stories while he was in Hawaii (Lahaina, Maui), having gone there in 1846 to look for a whaling ship bound for the Japanese islands. There were also stories about shipwrecked Japanese who had come to Hawaii that Ranald had read or heard about -- all of this exciting in him the desire to travel to Japan. He was so resolved in learning more about the Japanese and instruct them on the ways of Americans that he embarked on an incredible journey to the land of the rising sun.

That one driving desire of his -- to become "an instructor on history, geography, commerce, and modern art, and the Bible," and to be employed by the Japanese "as a teacher" -- actually did come to pass. Great was his wish to learn the Japanese language and serve as an interpreter when the country finally opened up to the world, and to help the Japanese become a modern country.

At the age of 24, Ranald first arrived on the island of Yagishiri on the western shores of Hokkaido on June 27, 1848, then a few days later arrived on Rishiri Island on July 2 where he was "rescued" by a group of Ainu, the very first people he was to meet in Japan. From day one, he started learning to communicate with the Japanese leaders on the island, writing down a vocabulary list to help him learn the language. After spending a short time there, he was sent to Soya (near Wakkanai), and then on to Matsumae (west of Hakodate).

Finally he was sent down to Nagasaki, the only district were foreigners were alllowed to live, arriving on Oct. 11, 1848. It could very well be said that his coming stirred the hearts of many, for there was a great need for English-speakers who could be used to help Japanese interpreters speak in the English tongue. Ranald was kept in a sort of prison while in Nagasaki but was treated very well there, probably because of his importance to the Japanese interpreters as a native speaker of English. Another reason perhaps was him being part Chinook, his facial features aiding him in receiving less harsh treatment by his Japanese captors as would a Caucasian. In fact, when he arrived in Matsumae, the governor exclaimed upon meeting him, "Ah, Nipponjin!" -- "Oh, a Japanese!"

Ranald was in Nagasaki for only six months, during which time he was utilized as an English instructor. A total of 14 students learned from him, one of whom was Einosuke Moriyama, who became the chief interpreter during negotiations with the Perry expedition in 1854, as well as for the first American consul to Japan, Townsend Harris. Moriyama's expertise was further utilized during Japan's first official mission to Europe. Others among Ranald's students also helped influence the future of Japan on the international scene. Ranald said of Moriyama: "He was, by far, the most intelligent person I met in Japan." Ranald, in fact, felt highly of all his students, for they were "very quick and receptive... extraordinary... some of them phenomenal," all because "their heart was in the work." On a memorial plaque on Rishiri Island are these words (translated into English): "Those of his students who mastered English conversation were subsequently able to contribute to the diplomatic negotiations that took place between Japan and the world powers of the day, and thus to save Japan from the threat of destruction."

Moriyama soon became Ranald's favorite pupil, no doubt because he showed the most zeal in learning the English language. Granted, Moriyama had been used as interpreter earlier during the visit in 1845 by the Manhattan, in 1846 with the survivors of the Lawrence, and in 1848 with the Lagoda crew. However, his hard work learning the English language paid off as he was able to take part in talks with American, British and Russian military representatives, and, most importantly, was able to go with the first Japanese mission to Europe in 1862. He became probably the most sought-out interpreter of English in all of Japan.



The influence Ranald had on the Japanese in Nagasaki was not limited to English instruction, for in all the interrogations he underwent, he was able to relate much information regarding the Western world, e.g. geography, whaling and his own country. The reason for Ranald's extensive knowledge was that he loved reading books, and he had even brought a number of them with him in his travel chest. To him the most important book he had brought was the Holy Bible. When he arrived in Matsumae, the Japanese noticed the reverence he had toward the Bible, which Ranald explained to them as being "the book of my worship." So they made a kind of alcove shelf where Ranald could keep his sacred book, not unlike how the Japanese keep various important items on tokonoma shelves (tokowaki) in their homes. The same thing happened once again in Nagasaki after he had arrived there, where his keepers had noticed how important the Book was to him and therefore made a shelf as "a place of honor" for his Bible -- Ranald later remarked that the Japanese said he "had made a God of it."

On April 17, 1849, the USS Preble arrived in Nagasaki with its mission to pick up stranded American sailors, thanks to having received word from crewman of the Lagoda via Joseph Levyssohn, the Dutch trade superintendent (factor) in charge on Dejima. Not only were these Lagoda seamen rescued, but Ranald was sought out by the captain and included. Ranald left Japan on the Preble on April 27, 1849, and arrived in Hong Kong on May 22. The story of the USS Preble and Ranald would soon be heard around the world, with great interest shown by the US Government, resulting in Commodore Matthew Perry in Nov. 1852 setting out on his expedition to the land of Japan and arriving there in July 1853. Perry then left and returned once again in March 1854... and Japan would be changed forever.

Ranald himself related that he was possibly “the instigator of Commodore Perry’s expedition to Japan.” What is certain is that those students to whom he had taught not only the English language but various customs and cultural helps to expressing themselves in that language, went on to help spread their knowledge and skills in cities across Japan -- one of the stimuli to the modernization of Japan.

Ranald MacDonald died on August 5, 1894, at the age of 70, in northeastern Washington State where he was visiting his niece. He had been working on having his story published, a story which was not entirely unknown at the time, but which was overshadowed by a multitude of other stories by those who had been able to visit the new Japan. His roots were British, Canadian, Chinook and American, but what made his life of special importance was his connection to Japan and how he felt about the Japanese. Among Ranald's last writings were these remarks:

"It is long, nearly half a century—since my adventure here sketched: Yet even now, after the vicissitudes, varied and wearing, of my life, I have never ceased to feel most kindly and ever grateful to my fellow men of Japan for their really generous treatment of me. In that long journey and voyage from the extreme North to the extreme South—fully a thousand miles—of their country; throughout my whole sojourn of ten months in the strange land, never did I receive a harsh word, or even an unfriendly look. Among all classes, a gentle kindness to the fancied cast-away—the stranger most strange—pervaded their general regard and treatment of me. From the time I landed on the beach of Tomassey in the Straits of La Perouse, when Inoes took me gently by the wrist, one on each side, to assist me to the dwelling of their employer, while others put sandals to my feet, to the time of my joining the United States Sloop of War 'Preble,' it was ever the same uniform kindness. Truly I liked them in that congenial sympathy which, left to itself—unmarred by antagonism of race, creed, or worldly selfishness—makes us all, of Adam’s race 'wondrous kin.'

"...after having, in my wanderings, girded—I may say—the Globe itself, and come across peoples many, civilized and uncivilized, there are none to whom I feel more kindly—more grateful—than my old hosts of Japan; none whom I esteem more highly.

"...they are truly a wonder among the nations; commanding, in their present position, the respect and admiration of the world."

It is no wonder, then, that on a memorial plaque (above banner photo) on Rishiri Island are engraved the words, "Ranald enjoys the honor of being the first formal teacher of English and indirectly a father of modernizing Japan."

SOURCES:
Native American in the Land of the Shogun Ranald MacDonald and the Opening of Japan by Frederik L. Schodt (2003)
Ranald MacDonald -- The Narrative of his Life (1923)
Memorials in Astoria (Oregon), Rishiri Island, Nagasaki, and Toroda (Washington)

Text ©2023 Wes Injerd




No. 7

The First American Consul General to Japan
- Townsend Harris -

第七話:初代駐日本米国弁理公使
タウンゼント・ハリス


PDF

Townsend Harris - Friend of Japan

Townsend Harris, at age 51, was the first U.S. Consul-General to Japan, arriving there on Aug. 21, 1856, along with Commodore Armstrong aboard the San Jacinto. The Perry Expedition had initially re-opened the door for official foreign relations between Japan and the West in July 1853, and coming once again in March 1854. Harris was the man who helped smooth Japan's entry into a modern world and open the door for other countries to follow. Harris noted that he was arriving at an empire that was "more populous than the United States," and he continued, "I shall be the first recognized agent from a civilized power to reside in Japan. This forms an epoch in my life, and may be the beginning of a new order of things in Japan." How true were those words!

Harris was a man of principle, and that principle had much of its foundation resting on the Holy Bible. Soon after he first arrived in Japan, he wrote:

Sunday, August 31, 1856. A lovely day. Write many letters. Japanese come off to see me. I refuse to see any one on Sunday. I am resolved to set an example of a proper observance of the Sabbath by abstaining from all business or pleasures on that day. I do not mean I should not take a quiet walk, or any such amusement. I do not mean to set an example of Puritanism, but I will try to make it what I believe it was intended to be, a day of rest.



Half a year later, he noted, "I have opened the port of Nagasaki to American ships wanting supplies... missionaries may actually come and reside in Japan." And again at the end of the year, he commented along this line how much he felt that Christianity must be allowed full freedom in Japan:

Sunday, December 6, 1857. This is the second Sunday in Advent ; assisted by Mr. Heusken , I read the full service in an audible voice, and with the paper doors of the house here our voices could be heard in every part of the building.

This was beyond doubt the first time that the English version of the Bible was ever read, or the American Protestant Episcopal service ever repeated in this city. What a host of thoughts rush upon me as I reflect on this event. Two hundred and thirty years ago, a law was promulgated in Japan inflicting death on any one who should use any of the rites of the Christian religion in Japan. That law is still unrepealed, and yet here have I boldly and openly done the very acts that the Japanese law punishes so severely!




What is my protection? The American name alone. That name, so powerful and potent now, cannot be said to have had an existence then, for in all the wide lands that now form the United States there were not at that time five thousand men of Anglo-Saxon origin.

The first blow is now struck against the cruel persecution of Christianity by the Japanese, and, by the blessing of God, if I succeed in establishing negotiations at this time with the Japanese, I mean to boldly demand for the Americans the free exercise of their religion in Japan, with the right to build churches, and I will also demand the abolition of the custom of trampling on the cross or crucifix, which the Dutch have basely I witnessed for two hundred and thirty years without a word of remonstrance. This custom has been confined to Nagasaki; had it been attempted at Shimoda, I should have remonstrated in a manner that would have compelled the Japanese to listen to me. I shall be both proud and happy if I can be the humble means of once more opening Japan to the blessed rule of Christianity.

My Bible and Prayer-Book are priceless mementos of this event, and when, after many or few years, Japan shall be once more opened to Christianity, the events of this day at Yedo will ever be of interest.

Harris' life in Japan was not without danger. In January 1858, Harris mentioned that he had learned of a plot by certain "ronin" samurai to kill him. A large number of sentries were placed around his residence to protect him, and the "Yedo rowdies" (as he called them) were arrested. Many foreigners, it has been noted, were killed by these "cowardly swashbucklers" between 1858 and 1870, including Henry Heusken, Harris' personal secretary and interpreter, who was assassinated on Jan. 14, 1861.



The most important work that engaged Harris was, of course, his endeavors to fully open up Japan once again to the world. Harris had a very difficult time conversing with the Japanese as his English had to be translated into Dutch. What made it so hard was that the Dutch language the Japanese used when talking with Harris was what they learned from traders and sailors, and 250 years old! One interpreter was with him in the beginning, Einosuke Moriyama, who was once Ranald MacDonald's student and who had been chief interpreter for many other foreigners. Little did MacDonald know that one day his student would be so instrumental in these historical negotiations with the United States.

The main points that Harris insisted upon, when speaking with the Minister of Foreign Affairs, were as follows:

I told him that by negotiating with me, who had purposely come to Yedo alone and without the presence of even a single man-of-war, the honor of Japan would be saved; that each point should be carefully discussed ; and that the country should be gradually opened.

I added that the three great points would be: first, the reception of foreign ministers to reside at Yedo; second, the freedom of trade with the Japanese, without the interference of government officers; and third, the opening of additional harbors.

I added that I did not ask any exclusive rights for the Americans, and that a treaty that would be satisfactory to the President would at once be accepted by all the great Western powers.

One of the important points that was accepted was regarding the freedom of religion, an issue that had caused so much pain and death in the past 250 years.

In this manner they went through the treaty, rejecting everything except article 8. This article I had inserted with scarce a hope that I should obtain it. It provides for the free exercise of their religion by the Americans, with the right to erect suitable places of worship, and that the Japanese would abolish the practice of trampling on the cross. To my surprise and delight, this article was accepted! I am aware that the Dutch have published to the world that the Japanese had signed articles granting freedom of worship, and also agreeing to abolish trampling on the cross. It is true that the Dutch proposed the abolition, but the Japanese refused to sign it.

The treaty was finally signed on July 29, 1858, with a 21-gun salute. This was the basis, the first of many others countries making treaties with Japan -- British, French, Russian, Mexican, a total of 23 other nations. The US Consulate was removed from Shimoda to Kanagawa (interestingly, again at a Buddhist temple, Zenpukuji) and flag raised on July 1, 1859. A 70-member Japanese embassy traveled to the US on Feb. 13, 1860 regarding the Harris treaty. Harris also gave the considerable sum of $1,000 to help build the American Union Church in Yokohama, completed in 1875, upon the very ground of the Perry treaty.




What were the benefits that Japan gained through the labors of Townsend Harris? What did he accomplish? How did he help change Japan? Here's what his early biographer had to say:

Old Japan of Mr. Harris's days has vanished, and in New Japan life is more than worth living for the average man. Such popular freedom and advantages were never before known. Instead of the caste, monopoly, cramping laws, repressive customs, and cruel government of former days, the common people live in a new world of rights, privileges, and possibilities. New institutions, codes, and ideals have come in. The land is for the most part owned by the men who till the soil. The courts are open to every one, and justice is cheap and easy to obtain. Schools invite all to enter. Once only samurai could be soldiers ; now the army and navy are filled without regard to class by enthusiastic conscripts. The men are well fed, well paid, well taught, and well nursed in time of sickness. The old sectional jealousies, sectarian bigotries, and political hatreds are vanishing. Wealth, comfort, happiness, national unity, and population are steadily on the increase. With over two thousand miles of railway, with telegraphs, lighthouses, post-offices, newspapers, savings banks, hospitals, and most of the appliances of modern civilization, life seems very rich and full to the lad and lass born in this " era of Meiji " (1868-1895+).

Japanese travelers and enterprising adventurers are now found in many countries. Immigrants by thousands dwell in Hawaii, the United States, Australia, Mexico, Korea, China, and in British, Russian, Dutch, Spanish, and French Asia. With her population increasing at the rate of over half a million a year, it is necessary for Japan to expand and colonize. Her desire and ability to do both are manifest. These facts explain in part also why so small a nation did not hesitate, when peace seemed no longer possible, to go to war with colossal China.

When in 1870 the Japanese abolished feudalism, they rejected also most of the ideas of government and society borrowed from China and from Confucius and his commentators, and adopted those of the Western World...

It was not a new thing in Asiatic history when China and Japan began hostilities in the summer of 1894, but it was in a wholly novel way. Each published a formal declaration, and appealed to the sympathies of Christendom. Japan proceeded according to international law, and with scientific and Christian-like methods. A superb hospital corps, trained nurses, the Red Cross Society, and the absence of privateers were noticed. In old Japanese times the wounded in battle committed suicide, were left to die on the field, or received only blacksmith surgery. These days are over.

Yes, these days are over, and a new Japan has been born, in great part to the tireless work of this one man. Though there were "two hundred years of Dutch leaven" in the land, Harris was the one who brought those years to fruition, He was the bridge to the new Japan, and missionaries along with many other foreigners helped educate Japan. The Japanese no longer followed feudalism and Confucian thought, but were liberated to grander ideas. As they built a powerful military, able to conquer almighty China in the battle over Korean sovereignty, and gained strong economic power through manufacturing, they became equals in the world system. The status of and honor toward women changed in Japan also as Christian teachings became widespread. Hospitals and nurses became more and more common, including the Red Cross treatment of the wounded rather than let them die on battlefields.

Harris left Japan for New York on May 11, 1862. His nickname in the city was "the old Tycoon," which came from the Japanese name for the emperor, taikun, which later became tenno. Harris died on February 25, 1878, at the age of 73. Though in Japan for a short time, his legacy will always remain as one of the most influential foreigners who helped change Japan into the great country it is today.




SOURCES:
The Complete Journal of Townsend Harris: First American Consul and Minister to Japan (1930)
Townsend Harris: First American Envoy in Japan by William Griffis (1895)





Channing Williams - June 1859




James Hepburn and Samuel Brown - Oct-Nov 1859




Guido Verbeck - Nov. 1859




Jonathan Goble - 1853, 1860




L. L. Janes - Aug. 1871




William S. Clark - June 28, 1876





Christ the Hope of Japan

by
William E. Griffis
April 1922

This Spirit of Jesus is the soul of the liberalizing forces of Japan. The transforming power of Christianity has already had much to do in bringing about the social changes that are so readily noted by those who have followed the history of Japan during the past fifty years. To tell of even a few of the changes in the civilization of Japan since 1870 is to picture again the England of the 12th Century. Then there was not a chimney in the land; no windows; no chairs, no public hospital, no lighted streets at night; there were beggars by the thousands, gamblers and social outcasts by myriads.

Occasional famines swept off thousands at a time, leaving whole villages only collections of charnel houses. Public executions of criminals by fire and roads often lined by heads on pillars were not uncommon sights. Prostitution and venereal diseases were rampant. The standard plots of romance were vile. The word "love" referred to that which was outside of the marriage relation. Popular literature, mostly pornographic, and the stage, were frequently so obscene as to call forth the drastic interference of the authorities. We say nothing of the phallic emblems and shrines made into toys, keramic ware and in other forms too disgusting to mention.

The commoner in any of the four grades in the nonmilitary classes was virtually without rights before the ever armed samurai with his swords. Feudalism being the framework of society, there was little or no sense of individual personality apart from class or office, and women in the laboring class, in a contract, were referred to by the same numeral as that used for beasts of burden. Trade and commerce were in low repute, the merchant being at the lowest rung of the social ladder.

The number of blind and diseased was amazing. Every third person seemed pockmarked, for preventive medicine was almost unknown. Deformed children were very rare, for these were not allowed to be born or to live.

In industry, only hand labor was known. In the language, few or none of the modern terms for freedom or personality, or what is the very soul of our civilization, were known. In the organization of the family, woman was chattel and toy. It was a common thing for the head of the household wanting a male heir to advertise for a female child-producer, to be paid for a birth, and to be discharged after her offspring was weaned.

The typical Japanese family was formed on principles abhorrent to the Christian ideal and practice, and this explains why few or none of the words relating to the position of an individual in the family had the same depth of meaning or cluster of associations which the religion of Jesus has given and compelled in western lands.

In a word, the house was everything and the individual nothing. Japanese civilization was on the lower or communal type. Even yet her nationality at many points has not emerged from the primitive. and the individual is but emerging from the group. One has to read a book like Luffman's “The Harvest of Japan” to realize the terrible facts which lie in the background. and which no gloss of material civilization can cover up.

I speak what I know and testify to that I have seen. But there is a bright side to the picture. And what do we see? A marvelous transformation; a new Japan, modeled outwardly at least after the best in the world; a nation honored as only a few are; an acknowledged leader in education, sanitation, industry and government. To be sure, this has not all been due to organized Christianity. The Japanese would have brought about these changes for the better through their desire to stand well in the world, or through their own military necessity of developing a healthy, intelligent and powerful national machine.

Yet is it not true that Japan was moved to make these progressive changes by the ideals and by the sentiment of the West, which in turn had felt the humanitarian power of Christianity? Moreover, have there not been within Japan's very boundaries for over fifty years Christian workers of striking character and moral aggressiveness, both foreign missionaries and Japanese Christian leaders? These directly or indirectly have expressed the spirit of Jesus Christ. Indeed, I believe that I can here repeat in all confidence what I said in a previous Envelope Series (1907) entitled "Christ the Creator of New Japan." Behind almost every one of the radical reforms that have made a new Japan stands a man — too often a martyr — who was directly moved by the spirit of Jesus, or who is or was a pupil of the missionaries.

What would have been all the wonders wrought under the eyes of such giants of power as Verbeck, Brown, Hepburn, Williams, Ballagh, Greene, Gordon, Davis, DeForest, Pettee and others without the faith, the courage, the loyalty, the lifelong devotion of such Japanese as Okuno and Ogawa, officers in the First Church of Christ, with the unnamed but glorious company of men and women who in early days faced prison, risked death and the edge of the sword. In the patience of Jesus Christ they waited long to see, and finally saw the anti-Christian edicts disappear. They won against priestcraft and hostile chauvinism the right before the law to inter the dust of their loved ones in their ancestral graveyard. Yes, the very saints in Caesar's household salute us; for Prince Tokugawa’s words at Washington, and better still the Crown Prince's remarkable message that charmed Christendom, are but the echoes from Christian writers and scholars high in rank and office.

On its opposite side, Christianity has brought to Japan a message to the woman, the common man, the multitude, the sick, the outcast, the leper, the prisoner, the wage earner, the victim of man's pride, power and lust; and to humanity in general. The Christian in Japan, native and foreign, has preached good tidings unto the meek, bound up the broken hearted, proclaimed liberty to the captive, and opened the prison to them that are bound. What that means, — "liberty to them that are bound," — they know full well who have lived among the plain people of Japan, over whose minds superstition as well as subserviency has hung like a pall, influencing every action of life.

When it comes to prison reform, the abolition of torture, the humanizing of the methods of prevention, correction and jurisprudence, the creation and purification of newspapers and the printed page, one has only to read Okuma's two great volumes on "Fifty years of New Japan" in order to /feel/ the force of Christ at work for the redemption of Japan. Even though the Christian initiators and reformers of these years go to a large extent unnamed, yet they have been men and women of power, as men like Count Okuma often testified.

This religion of Jesus Christ must be depended upon to regenerate Japanese Government and society. Christ is the Hope of Japan. The gospel leaven, dropped at first into the lump of Japanese feudalism, has created and recreated Japanese mind and life. It has produced and will continue to produce that temperament and that spirit, which will check the power of militarism, do away with dual government, free the Emperor for larger service, build up a parliamentary form of government, enlarge the franchise, and, in short, make the Japanese Government the servant of the people.

This power of the gospel will continue to modify the educational program of the nation, bring about a proper adjustment between capital and labor, produce nobler ideals for the industrial and commercial leaders, turning the minds of many to philanthropy and stewardship; and in time help the Japanese people to fulfill their mission under God in the Far East and throughout the world.

This is our hope. Even more: it is our assurance. God can never be defeated in His purpose.