TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zigeunermelodien (Cigánské melodie)   Op.55
ジプシーのメロディー

詩: ヘイドゥク (Adolf Heyduk (1835 - 1923),1835-1923) チェコ

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ ドイツ語/チェコ語


1 Mein Lied ertönt
1 おれの歌が響き出す

Mein Lied ertönt,ein Liebespsalm,
Beginnt der Tag zu sinken,
Und wenn das Moos,der welke Halm
Tauperlen heimlich trinken.

Mein Lied ertönt voll Wanderlust,
In grünen Waldeshallen,
Und auf der Puszta weitem Plan
Lass frohen Sang ich schallen.

Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
Wenn Heidestürme toben;
Wenn sich zum letzten Lebenshauch
Des Bruders Brust gehoben.





Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se,že bídy prost
dlí bratr v umírání.


おれの歌が、愛の賛歌が響き出すのは、
日が沈み始めるころ、
それから苔やしおれた茎が
露の珠をひっそりと吸うころ。

おれの歌は流浪の喜び一杯に響き出す、
緑の森の広間で。
そしてプスタの広大な広場に
おれの陽気な歌を響かせるのさ。

おれの歌は愛にもあふれて響き出す、
荒野に嵐が吹き荒れるときに、
最期の命の息を吸おうと
兄の胸がふくらんだときに。

  (フランツ・ペーター訳)



わが歌は再び愛を響かせる
古い日が死に絶えたとき
しなびた苔が 自らに纏わせようと
ひそやかに露を集めているときには

わが歌はあまねく憧れを響かせる
世界をこの足で歩き回るときには
だが故郷のプスタにあれば
歌声はわが胸より豊かにあふれ出る

わが歌は高らかに愛を響かせる
嵐が平原を駆け抜けるとき
われが見送るときに、貧しさより逃れ
兄弟たちが死に行くのを

  (チェコ語詞より藤井訳)
2 Ei! wie mein Triangel
2 ああ!なんてあたしのトライアングルは

Ei,wie mein Triangel
Wunderherrlich läutet!
Leicht bei solchen Klängen,
In den Tod man schreitet,

In den Tod man schreitet,
Beim Triangel schallen
Lieder,Reigen,Liebe,
Lebewohldem Allen!



(チェコ語詞)

Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň,když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní,trojhran mu vyzvání.
Konec písni,tanci,lásce,bědování.
Konec písni,tanci,lásce,bědování.

ああ!なんてあたしのトライアングルは
ステキに鳴るのかしら!
こんな響きでなら簡単よ
死に足を踏み入れることだって!

死に足を踏み入れる
トライアングルの響きに乗って!
歌も、踊りも、愛も
お別れなのよ みんな!





アイ! なんてあたしのトライアングルは素敵に響くの
まるでジプシーの歌のよう、死が迫ってくるときの!
死が迫るときには、あたしのトライアングルは鳴るの
最後の歌、踊り、愛 そして哀しみ
最後の歌、踊り、愛 そして哀しみ
3 Rings ist der Wald
3 あたりの森は

Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
und trocknet meine Wange

Ei,meine Tränen trocknen nicht,.
Musst and're Wangen suchen!
Wer nur den Schmerz besingen kann,.
Wird nicht dem Tode fluchen.



(チェコ語詞)

A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř,jenž spěchá v dol,
mé slze v lících,mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul,ten žije,ten žije!

あたりの森は音もなく静まり返り
わたしの心臓は上安で高鳴っている
黒い煙が深く沈んできて
あたしの頬を乾かす

ああ、あたしの涙は乾きはしない
別の頬もきっと濡らすの!
痛みの中で歌を歌える人は
死を呪ったりはしないのだから





あたりの森は音もなく静まり返り
わたしの心の平安だけが消え去っている
黒い煙がたなびき下るとき
わたしの涙が流れだし、そして乾く

だけど涙は乾きはしない
別の頬を濡らしましょう
悲しみの中で歌を歌える者は
死ぬことはない、生きる、生きるの!

4 Als die alte Mutter
4 年老いた母が

Als die alte Mutter
mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern
gar so oft ihr hingen.

Jetzt wo ich die Kleinen
selber üb' im Sange,
rieselt's mir vom Auge,
rieselt's oft mir auf die braune Wange


(チェコ語詞)

Když mne stará matka zpívat,zpívat učívala,
podivno,že často,často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!

年老いた母が 
あたしに歌うことを教えてくれたとき
涙がまつ毛に 
いつも掛かっていた

今 あたしが小さい子に
自ら歌を教えると
私の目からもそれがしたたり落ちるの 
したたりおちるの 日焼けした頬の上を




私の年老いた母が歌を、歌を教えてくれたとき
上思議なことにいつも、いつも涙を浮かべてた
そして今 この日に焼けた頬にも涙が落ちる
私がジプシーの子供たちに遊びや歌を教える時には!

5 Reingestimmt die Saiten
5 弦の調子を合わせ

Reingestimmt die Saiten!
Bursche tanz' im Kreise!
Heute froh,und morgen?
Trüb' nach alter Weise!

Nächster Tag’ am Nile,
An der Väter Tische,
Reingestimmt die Saiten,
In den Tanz dich mische!


(チェコ語詞)
Struna naladěna,hochu,toč se v kole,
dnes,snad dnes převysoko,zejtra,zejtra,zejtra zase dole!
Pozejtří u Nilu za posvátným stolem;
struna již,struna naladěna,hochu,toč,hochu,toč se kolem!

弦の調子を合わせて!
若者たち 輪になって踊れ!
今日は陽気に、だけど明日は?
悲しいだろう 古いこどわざ通りに!

その次の日はナイルのほとり
父祖の墓のかたわらさ
弦の調子を合わせて
踊りの中へ お前も混ざれ!



弦の調子を合わせて、みんな、踊れ輪になって
今日は今日でゴキゲンだけど、明日は、明日は、明日は落ち込んでるかもね!
そのまた次の日はナイルの岸の 聖なる祭壇のところさ
弦は良いか、弦の調子を合わせて、みんな、踊れ、みんな、踊れ輪になって!

6 In dem weiten,breiten,Luft'gen Leinenkleide
6 幅広の、ゆったりした、軽やかな麻の朊を着て

In dem weiten,breiten,
Luft'gen Leinenkleide
Freier der Zigeuner
Als in Gold und Seide!

Jaj! der gold'ne Dolman
Schnürt die Brust so enge,
Hemmt des freien Liedes
Wanderfrohe Klänge.

Und wer Freude findet
An der Lieder Schallen,
Lässt das Gold,das schöde
In die Hölle fallen!



(チェコ語詞)
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se,tvá kdy píseň v květě,
přej si,aby zašlo zlato v celém světě!
幅広の、ゆったりした
軽やかな麻の朊を着て
ジプシーはずっと自由だ
黄金や絹を着るよりも!

そうだ!黄金の外套では
胸をきつく締め付けるから
自由な歌の邪魔をするのだ
そのすばらしい響きを

そして喜びを感じる者は
その歌の響きに
黄金なんて、馬鹿げたものは
地獄に放り出しちまうのさ!




だぶだぶの上着とだぶだぶのズボンの方が
ジプシーには自由でいいのさ 金の外套よりも
金の外套は胸をきつく締め付けるから
自然に沸き出す歌声を殺してしまうのさ
美しい歌が花開くのに喜びを感じる人間にゃ
この世の黄金なんか放り出しちまうのが望みなのさ!
7 Darf des Falken Schwinge
7 鷹の翼は

Darf des Falken Schwinge
Tatrahoh'n umrauschen,
Wird das Felsennest er mit
Dem Käfig tauschen.

Kann das wilde Fohlen
Jagen durch die Haide,
Wird's an Zaum und Zügel
Finden seine Freude.

Hat Natur Zigeuner
Etwas dir gegeben,
Jah! Zur Freiheit schuf sie mir
Das ganze Leben.




(チェコ語詞)
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému,jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem,k volnosti ho upoutala.
鷹の翼は
タトラの峰をざわめかせるが
彼は岩山の巣を
鳥かごと交換したいと思うだろうか

野生の馬は
荒野を駆け抜けるが
彼は轡や手綱に
喜びを見出せるだろうか

ジプシー気質が
お前に与えたもの
そう!自由を目指すことを私は定められたのだ
この一生涯





純金でできた鳥かごをタカが与えられても
それを岩山の巣と交換することなどない
野生の馬が、自由に駆け巡れるのに
轡や手綱を求めることはない
そしてジプシーの気質がお前に与えたのは
自由に向けての永遠の束縛だ、自由への執着だ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Antonín Leopold Dvořák ドヴォルザーク

( 2009.09.18 フランツ・ペーター/藤井宏行 )