TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chansons de Bilitis   Op.39
ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス フランス語


1 Hymne à Astarté
1 アスタルテの讃歌

Mère inépuisable,incorruptible,créatrice,
née la première,engendrée par toi-même,
conçue de toi-même,issue de toi seule
et qui te réjouis en toi,Astarté!

O perpétuellement fécondée,
ô vierge et nourrice de tout,chaste et désireuse,
pure et jouissante,ineffable,nocturne,douce,
respiratrice du feu,écume de la mer!

Toi qui accordes en secret la grâce,
toi qui unis,toi qui aimes,toi qui saisis
d'un furieux désir les races multipliées
des bêtes sauvages,et joins les sexes dans les forêts.

O Astarté irrésistible,soit que tu imposes la douleur,
soit que tu delivres dans la joie,entends moi,
prends moi,arrache de mon corps bienheureux
les libations sanglantes!

尽きせぬ母よ 朽ちることなき 創造主たる
最初に生まれ 御自らを創造し
御自らを身籠り 御自らのみを産み出され
御身を自らのうちに喜ばせるお方 アスタルテよ!

永遠に豊饒にして
処女にしてすべてのものの乳母たる 清純にして熱烈なる
純粋にして享楽的な 言葉に絶する 夜の 甘美なる
炎を呼吸するお方 海の泡よ!

御身 秘密に恵みを与え
御身 一つに結び 愛し 掴み取るお方
激しい欲望を 様々な種類の
野生の獣たちの そして森の中でつがいを結び付けるお方よ

おおアスタルテ 抗い難きお方 苦しみを与え
喜びを授けて下さるお方よ 聞き給え
われを受け取り給え わが祝福されし身体を引き裂き
この血まみれの捧げものを!
2 Pluie au matin
2 朝の雨

La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes
sont rentrées avec les amants.
Et moi,dans la pluie du matin,
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie,goutte à goutte,
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici!
Les plus jeunes ne me regardent pas;
et les plus âgés m'oublient
Mais tous ils sauront mes vers,
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê,ni Thaïs,
ni Glykére ne se diront,
le jour où leurs belles joues seront creuses.
Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.

夜は打ち砕かれる 星たちは消えて行く
今や最後の娼婦たちも
愛人たちと一緒に帰って行く
そして私は この朝の雨の中で
私は書いている これらの詩を砂の上に

木の葉には溜っている 輝く水が
小川は小道を横切り
土や枯葉を押し流して行く
雨が 一滴一滴と
穴を開けて行く 私の歌に

おお!何と私は悲しく ここで孤独なのか!
若者は私を見ない
年長者は私を忘れている
だが 皆 私の詩を知ることになるだろう
その子供たちの子供たちが

それゆえに ミルタレもタイースも
グリケラも語ることはないのだろう
その美しい頬がこけることになる日のことを
だが私のあとに愛を知る者たちは
歌うのだろう 私の詩篇を一緒に
3 Chant funèbre
3 弔いの歌

Chantez un chant funèbre,muses Mytiléniennes,chantez!
La terre est sombre comme un vêtement de deuil
et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupées.

Héraïos! ô mois triste et doux! les feuilles tombent
tombent,neige dorée
le soleil est plus pénétrant
dans la forêt éclaircie...
Je n'entends plus rien que le silence.

Voici qu'on a porté au tombeau Pittakos chargé d'années.
Beaucoup sont morts,que j'ai connus. Et celle qui vit
est pour moi comme si elle n'etait plus.

Il est temps aussi que je disparaisse.
Pleurez avec moi,muses Mytiléniennes,pleurez!

歌え 弔いの歌を ミティレーヌのミューズたちよ 歌え!
大地は暗い まるで喪朊のように
黄色い木々は震えている まるで刈られた髪の毛のように

ヘレイオスよ!悲しく甘い月よ! 木の葉は散る
散る 黄金の雪
太陽がより深く染みとおる
裸になった森の中に...
私には何も聞こえぬ 沈黙の他は

ここには運ばれて来た 墓にピタコスも 歳を重ねた故に
私が知っていた多くの人は死んだ そして生きているあの女も
私にはまるでこの世に居ない女のように思えるのだ

今や私も消え去る時
私と一緒に泣け ミティレーヌのミューズたちよ 泣け!
4 Hymne à la nuit
4 夜への讃歌

Les masses noires des arbres
ne bougent pas plus que des montagnes.
Les étoiles emplissent un ciel immense.
Un air chaud comme un souffle humain caresse
mes yeux et mes joues.

Ô Nuit qui enfantas les Dieux!
comme tu es douce sur mes lèvres!
comme tu es chaude dans me cheveux!
comme tu entres en moi ce soir,
et comme je me sens grosse de tout ton printemps!

Les fleurs qui vont fleurir cette nuit vont toutes
naitre de moi. Le vent qui respire est mon haleine.
Le parfum qui passe est mon désir.
Toutes les étoiles sont dans mes yeux.

Ta voix,est-ce le bruit de la mer,
est-ce le silence de la plaine?
Ta voix,je ne la comprends pas,
mais elle me jette la tête aux pieds
et mes larmes lavent mes deux mains.

木々の黒い塊は
全く動かない あの山々以上に
星は巨大な空を埋める
熱い空気はまるで人の吐息ののように愛撫する
私の目と私の頬を

おお神々を生みし夜よ!
何とそなたは甘美なのか 私の唇に!
何とそなたは暑いのか 私の髪の中で!
何とそなたは私のうちに入り込むのか 今宵
そして何と私は偉大さを感じるのか そなたの春のすべての!

今宵咲き出でる花たちはすべて
私から生まれたのだ 呼吸する風は私の吐息
漂う香りは私の欲望
すべての星たちは私の目の中に

そなたの声は 海の音なのか
それとも平野の沈黙なのか?
そなたの声は 私には分からないが
私の頭を垂れさせて
私の涙は私の両手を洗うのだ
5 Dernière épitaphe
5 最後の墓碑銘

Sous les feuilles noires des lauriers,
sous les fleurs amoureuses des roses,
c'est ici que je suis couchée,
moi qui sus tresser le vers au vers,
et faire fleurir le baiser.

Je suis née dans la terre des nymphes;
j'ai vécu dans l'île des amies;
je suis morte dans l'île de Kypris.
C'est pourquoi mon nom est illustre
et ma stèle frottée d'huile.

Ne me pleure pas,toi qui t'arrêtes:
on m'a fait de belles funérailles:
les pleureuses se sont arraché les joues;
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.

Et maintenant,sur les pâles prairies d'asphodèles,
je me promène,ombre impalpable,
et le souvenir de ma vie terrestre
est la joie de ma vie souterraine.

月桂樹の黒い葉の下
バラの愛の花の下
ここに私はわが身を横たえる
この私が 詩句を紡ぎ
キスを花咲かせてきた私が

私はニンフの土地で生まれた
私は恋人たちの島で生きた
私はキプリスの島で死んだ
それゆえにわが吊は吊高く
私の墓碑は香油で磨かれるのだ

わがために泣くなかれ ここに佇む者よ:
私は華やかに弔われたのだ
哀悼する者たちは頬をかきむしり
私の鏡とネックレスを私の墓に置いてくれた

そして今 青きアスフォデルの牧場を
私は歩いている 形なき影となって
私の地上での生の記憶は
私の喜びなのだ わが地下の生での

( 2017.12.31 藤井宏行 )