TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lieder der Liebe II   Op.61
愛の歌 Ⅱ

詩: モルゲンシュテルン (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern,1871-1914) ドイツ

曲: キルピネン (Yrjo Kilpinen,1892-1959) フィンランド ドイツ語


1 Heimat
1 故郷

Nach all dem Menschenlärm und -dust
in dir,geliebtes Herz,zu ruhn,
so meine Brust an deiner Brust,
du meine Heimat nun!

Stillherrlich glänzt das Firmament
in unsrer Augen dunklen Seen,
des Lebens reine Flamme kennt
kein Werden und Vergehn.

すべての人間の騒音や粉塵をあとにして
あなたの中に 愛しい人よ 安らぐために
こうして私の胸をあなたの胸に重ねて
あなたは今私の故郷なのだ!

大空は静かに輝いている
私たちの瞳の暗い湖の中で
人生は純粋な炎の輝きは知ることはない
うつろうことも 失うことも
2 Kleines Lied
2 小さな歌

Und werden wir uns nie besitzen,
so will ich Deinen Namen doch
ins Holz der Weltenesche schnitzen,
ein Zeugnis fernstem Volke noch.

So sollen tausend Herzen lesen,
die gern ein kleines Lied beglückt,
was Du dem Einsamen gewesen,
wie Du ihn innerlichst entzückt.

私たちは決して一緒にはなれない
だから私はあなたの吊前を
トネリコの木に彫りこみたいのだ
形見として 一番遠くにいる人の

千の心を読まねばならない
喜んで一曲の小さな歌を幸せにしている
あなたがずっと孤独であり続けたことを
どれほどあなたは彼を内心喜ばせるかを
3 Deine Rosen an der Brust
3 お前のバラたち 胸の上の

Deine Rosen an der Brust,
sitz' ich unter fremden Menschen,
laß sie reden,laß sie lärmen,
jung Geheimnis tief im Herzen.

Wenn ich einstimm' in ihr Lachen,
ist's das Lachen meiner Liebe;
wenn ich ernst dem Nachbar lausche,
lausch' ich selig still nach innen.

Einen ganzen langen Abend
muß ich fern dir,Liebster,weilen,
küssend heimlich,ohne Ende,
deine Rosen an der Brust.

お前のバラたち 胸の上の
私は座る 見知らぬ人たちの中に
彼らを語らせながら 彼らを騒がせながら
若い秘密を心の中に秘めて

私が彼らの笑いに合わせるなら
それは私の愛の笑いなのだ
もし周りの人の話を真剣に聞くなら
私は聞いているのだ 安らぎの中で心のうちを

この長い夕べの間
私はあなたから離れていなければならぬ
密かにキスして ずっと終わりなく
お前のバラたちに 胸の上の
4 Über die tausend Berge
4 千の山々を越えて

Über die tausend Berge
sollst du fliegen von Glück und Leid,
über vieltausend Berge
in Deine Ewigkeit --

Lächelnd voll seliger Schmerzen
derer,die drunten gehn,
die unsrer wagenden Herzen
Vogelglück nie verstehn --

Über die tausend Berge
sollst du fliegen von Glück und Leid,
über vieltausend Berge
in Deine Ewigkeit.

千の山々を越えて
あなたは逃れるのだ 幸せや苦しみから
千の山々を越えて
あなたの永遠へと -

ほほ笑みながら 至福の苦しみに満ちて
麓へと 人は下りて来る
私たちの大胆な心の
鳥の幸せは決して理解されないのだ -

千の山々を越えて
あなたは逃れるのだ 幸せや苦しみから
千の山々を越えて
あなたの永遠へと
5 Anmutiger Vertrag
5 優美な決め事

Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich,was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei,wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach Haus
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall,Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

川岸の上 森の中で
昨日二人は互いにキスをした
今日はナイチンゲールがやって来て
残っているものを拾って行く

女の子は 別れに際し
お下げ髪を新しく編み直す...
エイ どれだけのそのブロンドの絹を
ナイチンゲールが見つけることか!

くちばしを髪の毛で一杯にして
ナイチンゲールは家に帰る
柔らかい巣に敷く
その金の糸を

友ナイチンゲールよ 友ナイチンゲールよ
そんな風に毎年続けておくれ!
私の若さを歌でいっぱいにしてくれ
お前は愛する人の髪を一杯拾え!


( 2017.11.12 藤井宏行 )