TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fyra dikter  
四つの詩

詩: ストリンドベリ (Johan August Strindberg,1849-1912) スウェーデン

曲: ペッタション=ベリエル (Olof Wilhelm Peterson-Berger,1867-1942) スウェーデン スウェーデン語


1 Mitt trollslott står i skogens bryn
1 私の魔法の城は立っている 森の外れに

Mitt trollslott står i skogens bryn.
Av soln det får sin mesta fägring;
ibland det höjer sig till skyn
och visar sig som i en syn
så luftig som en havets hägring.

När solen tänds med nyfödd dag,
då flamma slottets fönster:
därinne bo blott du och jag;
dess tak är likt en sarkofag,
med krona utav okänt mönster.

I dagens ljus hon är av gull,
av koppar uti aftonsolen,
i månsken silvervit som ull,
i natten svart som järn och mull
och likblå som violen.

Därinne bo blott du och jag,
där råkas våra bästa minnen;
vårt trollslott byggdes i ett slag
av luft och dagg en vårens dag
och soln i våra sinnen.

私の魔法の城は立っている 森の外れに
太陽によってその美しさは際立っている
時にはそれは天に昇り
そして立ち現われるのだ 幻影のように
軽やかに まるで海の蜃気楼のように

太陽が照らし出す時 新たに生まれる日を
炎と燃えるのだ お城の窓は:
その中にいるのはあなたと私だけ
その屋根はまるで石棺のよう
見知らぬ文様の王冠のついた

日の光の中で お城は黄金でできてるよう
赤銅のよう 夕陽のもとでは
月明かりの中では 銀白色だ 白銀のような
夜の黒のもとでは 鉄や土のよう
そして青みがかってる スミレのように

その中にいるのはあなたと私だけ
そこでは出会える 私たちの最高の思い出に
私たちの魔法の城は一気に築かれた
大気と春の日の露と
そして太陽とで 私たちの心の中の

2 Sju rosor och sju eldar
2 七本のバラと七つの炎

Sju rosor och sju eldar,
dem såg jag i en dröm.
Lapp,lapp och ingen söm.
Med hat du kärlek gäldar.

Sju eldar och sju rosor
med fyra ax i kors.
Est nemo nisi mors.
För känslor ger du glosor.

Från eldarna en duva
på hvita vingar for,
flyktig som ed du svor
i rosors regn,du ljuva.

七本のバラと七つの炎
それを見たのだ 私は夢の中で
継ぎに 継ぎ当てしても なお継ぎ目がない
愛を無にする憎しみで

七つの炎と七本のバラ
四隅に耳がある
誰も死にはしないのだ
あなたのくれた言葉を受け取っても

炎からは一羽の鳩が
白い羽根で
飛び去って行く まるであなたの誓った言葉のように
あの優しいバラの雨の中を

3 Semele
3 セメレ-

Semele,Semele,
vem narrade dig,du kära,
att älskarens anlet se?
Ej kommer man makter nära,
om icke för att dem be.

Semele,Semele,
din älskare kom i glansen
bland väsande blixtar ställd,
din brudkrans blev offerkransen;
nu brinner du opp i hans eld.

セメレー セメレー
誰がお前を欺いた お前愛しい者よ
愛らしいその顔を見て?
人は近付けぬのだ その力に
求められぬ限りは

セメレー セメレー
お前の恋人はやって来た 栄光のうちに
きらめく稲妻の閃光の中を
お前の花嫁の花輪は 生贄の花輪だった
今お前は燃え尽きるのだ 彼の炎の中で
4 Villemo
4 ヴィレモ

Villemo,Villemo,
hvi gick du,gick du?
Min vilja,min tro
den fick du,fick du.

Hillevi,Hillevi,
din tro har du åter;
jag kan icke si
att du gråter,gråter.

Villemo,Villemo,
vad hör jag,hör jag?
En ann med dig bo?
Då dör jag,dör jag.

ヴィレモ ヴィレモ
どうして行って 行ってしまったの?
私の意志を 私の誠実を
あなたは持っていった 持っていったのよ

ヒレヴィ ヒレヴィ
君の誠意は返してあげるよ
ぼくは見ちゃいられないんだ
君が泣くのは 泣くのは

ヴィレモ ヴィレモ
何を私は 私は聞いたの?
別の人があなたと一緒に暮らすの?
だったら私死ぬわ 私死ぬわ


ラングストレームが全く同じ4曲のセットに曲をつけています。そちらの方は1909年の作曲だそうですのでこちらより少し早いですね。

( 2017.10.23 藤井宏行 )