TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tre Liriche  
3つの抒情詩

詩: ボナ (Miranda Bona,-) イタリア

曲: アルファーノ (Franco Alfano,1876-1954) イタリア イタリア語


1 Lungo la via del mare
1 海の道に沿って

Lungo la via del mare,il mio amore ed io,
Creammo i primi canti del nostro gran poema.
Eran parole leggere
Come l'onde azzurre dai riflessi di perla.
Il lieve percuotersi dell'acqua sulla rena
Accompagnava con tenue melodia
La poesia sommessa
Che saliva dai nostri cuori
Nell'estasi dell'amore novello.
Sulla spiaggia raccoglievamo conchiglie
Per sentire nelle rosee cavità
Avvicinate agli orecchi,
Il fragore lontano dell'Oceano. Oh!
L'Oceano ha strade infinite.
Noi cercammo nel mare aperto la nostra via.
E i gorghi ci travolsero. Oh!

海の道に沿って 私の愛と私自身は
生み出しました 最初の歌を 私たちの偉大な詩の
それは軽やかな言葉でした
まるで青い波のように 真珠の映し出した
水のかすかな揺らめきの 砂の上の
伴奏しています やさしいメロディで
声を静めた詩は
現れ出でました 私たちの心から
新しい愛のエクスタシーとなって
浜辺で私たちは貝を集めました
感じるために そのバラ色の空洞で
耳に近づけて
海の遠い叫び声を おお!
海には限りない道があります
私たちは探しているのです この広い海に 自分たちの道を
そしてうねりの中 私たちは圧倒されるのです おお!
2 I miei piedi son stanchi
2 私の足は疲れて

I miei piedi son stanchi e doloranti:
“Dove mi conduci,Amore?”
I miei occhi son velati di sonno:
“Che c'è in questo buio?”
Le mie mani tese brancolano nel buio:
“Dove siamo?”
Ho paura della notte;
Fantasmi giganteschi s'alzan dinnanzi a noi.
Sento urli di belve.
Un vento gelido sferza il volto.
Tu non rispondi alle mie domande:
Ti fermi,sorridi,mi baci.
Io ti sorrido e ti seguo senza più parlare.

私の足は疲れて痛みます
「どこへ私を連れて行くのですか 愛しい人?《
私の目は眠りに霞みます
「何があるのですか この暗闇に?《
私の張り詰めた手が暗闇の中を探ります:
「どこに私たちはいるのでしょう?《
私は夜が怖いのです
巨大な亡霊が立っています 私たちの前に
私には聞こえます 野獣の叫び声が
冷たい風が顔を撫でて行きます
あなたは答えてくれません 私の問いに
あなたは立ち止まり ほほえんで 私にキスします
私もあなたにほほえみ ついて行きます 何も言わずに
3 Scrivimi,amor mio
3 書いてください 愛しい人よ

Scrivimi,amor mio,la parola del perdono.
Che la mia pena tocchi il tuo cuore!
Sono la tua piccola donna smarrita.
Ti cerco nelle notti insonni.
Nel sogno ti rivedo.
Mi parli col tuo dolce sorriso,
Mi guardi coi tuoi teneri occhi,
Quando l'ira non li riempie
Di lucidi spigoli d'acciaio.
I tuoi occhi sembrano due diamanti gelidi,
Ma se sorridono hanno il tremulo riflesso
Delle acque marine.
I miei occhi hanno il colore del mar
Disteso ai piedi d'una rupe;
La pupilla affoga nella tempesta;
Le onde sfuggono dal loro letto e precipitano:
Son le lacrime del mio dolore!
Scrivimi,amor mio,la parola del perdono!
Se il tuo viso sereno si chinerà sul mio viso,
Presto si asciugherà il mio pianto,
Come un rivolo d'acqua
Sotto l'improvviso abbagliante sole,dopo la tempesta.
Oh! Scrivimi,amor mio,la parola del perdono.

書いて下さい私に 愛しい人 許しの言葉を
私の苦しみがあなたの心に触れているのだと!
私はあなたの女です 見捨てられた
私はあなたを探しています 眠れない夜に
夢の中であなたにもう一度会いたいのです
私はあなたに話しかけるでしょう あなたの甘い笑顔に
私を見てください あなたの優しい目で
怒りがその目に満ちていないのなら
そのきらめく鋼の縁に
あなたの瞳は二つの凍ったダイヤモンドのようですけれど
でも 微笑んだなら 震えてきらめきます
海の水のように
私の瞳は海の色です
断崖の下に横たわっている
瞳は嵐の中で溺れています
波はベッドから逃げ出し こぼれ落ちます:
私の苦しみの涙なのです!
書いて下さい私に 愛しい人 許しの言葉を!
あなたの穏やかな顔が私の顔の上に近付くならば
すぐに乾くでしょう 私の涙も
まるで洪水が
眩しい太陽の下で乾くように 嵐の後で
ああ! 書いて下さい私に 愛しい人 許しの言葉を

( 2017.10.08 藤井宏行 )