The Tempest Z.631 |
テンペスト |
1 Where doth the black fiend Ambition reside?
|
1 どこにあるのだ 黒い悪鬼の野望は
|
Where does the black fiend Ambition reside With the mischievous Devil of Pride? 2nd Spirit In the lowest and darkest caverns of Hell Both Pride and Ambition do dwell. 1st Spirit Who are the chief leaders of the damn’d host? 2rd Spirit Proud monarchs who tyrannise most. Chorus In Hell,in Hell with flames they shall reign, And for ever,for ever shall suffer the pain. 1st Spirit Who are the pillars of the tyrant’s court? 2rd Spirit Rapine and Murder his crown must support. His cruelty does tread on orphan’s tender breast and brothers dead. 1st Spirit Can Heav’n permit such crimes should be Attended with felicity? 1st & 2nd Spirits No! tyrants their sceptres uneasily wear, In the midst of their guards their consciences fear. Chorus Care their minds when they wake unquiet will keep, And we with dire visions disturb all their sleep. |
どこにあるのだ 黒い悪鬼の野望は 邪悪な悪魔のプライドと共に? 第二の精霊 下劣で暗い地獄の洞窟の中さ プライドも野望も両方そこにある 第一の精霊 誰がチーフリーダーなのだ その呪いを招いた? 第二の精霊 傲慢な君主どもさ 暴虐の限りの コーラス 地獄では 地獄では炎で奴らは君臨する そして永遠に 永遠に痛みに苦しむのだ 第一の精霊 誰なのだその柱は 暴君の宮廷の? 第二の精霊 簒奪と殺戮がその王冠を支えてる 奴の残酷さはみなしごの柔らかい胸を踏みにじり そして兄弟たちは死んだ 第一の精霊 天は許されるのか このような罪が なされることに 強運と共に? 第一・第二の精霊 あり得ぬ!暴君どもは自らの王笏を上安と共に抱え 警護の只中で その良心は疼いている コーラス その心の上安を 奴らが上安に目覚めている時は掻き立てようぞ そして酷い幻で掻き乱そうぞ 奴らの眠りを |
2 Around,around we pace
|
2 周りを 周りをわれらは歩き回る
|
Around,around we pace About this cursed place. While thus we compass in These mortals and their sin. |
周りを 周りをわれらは歩き回る この呪われた場所のまわりを こうして われらは取り囲むのだ こ奴ら罪人と その罪を |
3 Arise,arise,ye subterranean winds
|
3 吹き上がれ 吹き上がれ おまえたち地下の風よ
|
Arise,arise,ye subterranean winds, More to distract their guilty minds. Arise,ye minds whose rapid force can make All but the fix’d and solid centre shake ; Come drive these wretches to that part o’ th’ Isle Where Nature never yet did smile. Come fogs and damps,whirlwinds and earthquakes there, There let them howl and languish in despair Rise and obey the pow’rful prince o’ th’ air. |
吹き上がれ 吹き上がれ おまえたち地下の風よ 一層逸らすのだ 奴らの罪深き心を 吹き上がれ 心よ そのすばやい力は 固定されし堅固なものの他は揺り動かすことのできるものよ 追い立てて行くのだ この惨めな者共を この島の一か所に そこは自然がいまだ笑顔を見せていないところ 湧き起れ 霧よ もやよ 旋風よ 地震よそこで 奴らを呻かせ 絶望に叩きのめせ 立ち上がりそして従え 強大なる大気の王子に |
5 Come unto these yellow sands
|
5 おいでなさい この金色の砂浜に
|
Come unto these yellow sands And there take hands; Foot it featly here and there And let the rest the chorus bear. Chorus Hark! hark! the watchdogs bark, Hark! hark! hear the strain of Chanticlere. |
おいでなさい この金色の砂浜に そして手を取り合って 踊りましょう 優雅に あちらこちらと 他の者たちには声合わせ歌わせましょう コーラス 聞け 聞け! 番犬どもが吠えている 聞け 聞け! 聞くのだ 雄鶏の鳴き声を |
6 Full fathom five thy father lies
|
6 五尋の深い海底に
|
Full fathom five thy father lies; Of his bones are corals made. Those are pearls that were his eyes Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Chorus Sea-nymphs hourly ring his knell ; Hark! now I hear them,ding dong bell. |
深い海の底にあなたのお父上は眠っています 骨は珊瑚になりました。 両目は真珠になりました。 お体は朽ち果てはしませんでしたが 海の上思議な力を受けて 貴くも上思議な宝となりました。 コーラス 海の妖精は毎時に弔いの鐘を鳴らします お聞きなさい!今 聞こえるでしょう ディン・ドン・ベル |
7 Dry those eyes which are o’erflowing
|
7 乾かしなさい 涙溢れるその目を
|
Dry those eyes which are o’erflowing, All your storms are overblowing. While you in this isle are biding, You shall feast without providing, Ev’ry dainty you can think of, Ev’ry wine that you can drink of, Shall be yours and want shall shun you, Ceres’ blessing too is on you. |
乾かしなさい 涙溢れるその目を すっかり嵐はおさまろうとしています その間 あなたはこの島に留まるのです 祝宴を開けるでしょう 好きなだけ あらゆるごちそうが あなたの思いつく限りの あらゆるワインが あなたが飲めるだけの あなたのものです 足らないものはありません セレスさまも祝福されることでしょう あなたを |
8 Kind Fortune smiles
|
8 やさしき幸運の女神はほほ笑み
|
Kind Fortune smiles,and she Has yet in store for thee. Some strange felicity. Follow me,follow me, And thou shalt see. |
やさしき幸運の女神はほほ笑み そして女神は なお用意しているのです あなたのために いくつかの奇妙な幸運を ついていらっしゃい ついていらっしゃい そうすればあなたも見ることになりましょう |
11 Dear pretty youth
|
11 愛しい可愛い若者よ
|
Dear pretty youth,unveil your eyes, How can you sleep when I am by? Were I with you all night to be, Methinks I could from sleep be free. Alas,my dear,you're cold as stone: You must no longer lie alone. But be with me my dear,and I in each arm Will hug you close and keep you warm. |
愛しい可愛い若者よ 見開いてください その目を どうしてあなたは眠っているの 私がそばにいるのに 私がもしあなたと一晩中一緒にいたならば 思うの 私なら眠ってなんかいるはずがないと ああ 私の愛しいお方 あなたは石のように冷たい: あなたはもはや一人で寝ていてはいけないわ 私の許に来て 愛しいお方 そうすれば私が両の腕の中に あなたを抱き締め 暖かく保ってあげるわ |
12 Great Neptune!
|
12 偉大なるネプチューンよ!
|
Great Neptune! now no more Let Æolus enrage the sea; Let him my will obey, Till these arrive upon the wish’d for shore. Neptune My dear,my Amphitrite, All I wish is to delight thee. Fair and serene, Like thee my Queen, The region of the air shall be; At Neptune’s call The winds shall fall, Nor longer vex the region of the sea. |
偉大なるネプチューンよ!もうこれ以上 アイオロスに海を荒れ狂わせてはなりませぬ 彼には私の意志に従わせます あの者たちがあの海岸の希望にたどり着くまでは ネプチューン 愛しき わがアムピトリーテーよ わがすべての願いはそなたを喜ばすこと 麗しく精妙に わが女王たるそなたの如く 空の領域もなることであろう ネプチューンの命令で 風は止み もはや海の領域も荒れることはない |
14 Æolus,you must appear
|
14 アイオロスよ 現れよ
|
Æolus,you must appear, My great commands to hear, Rough Æolus,appear! While these pass o’er the deep, Your stormy winds must cease, While these I safely keep, I’ll bless my wat’ry realms with peace. |
アイオロスよ 現れよ わが偉大なる命令を聞いて 粗暴なるアイオロスよ 現れよ! この者たちが海を渡る間 そなたの嵐の風は止まねばならぬ この者たちを安全に守る間は わしは祝福を与えるつもりだ わが海の王国に平安をもって |
15 Your awful voice I hear and I obey
|
15 御身の畏れ多き言葉を私は聞き 従います
|
Your awful voice I hear and I obey, Brother to Jove and monarch of the sea. Come down,my blusterers, Swell no more, Your stormy rage give o’er. To your prisons below, Down you must go. In hollow rocks your revels make, Nor till I call,your trembling dens forsake. |
御身の畏れ多き言葉を私は聞き 従います ジュピターの弟にして 海の支配者たるお方よ 静まれ わが狼藉者どもよ 吹き荒れるな これ以上 お前たちの吹き荒れる怒りは終わりだ 地下の牢獄へと お前たちは降りて行かねばならぬ 岩の洞窟の中でお前たちの騒乱を続けよ 私が呼ぶまでは 震える洞窟の中に留まれ |
16 Halcyon days
|
16 のどかな日々よ
|
Halcyon days,now wars are ending, You shall find wheree’er you sail, Tritons all the while attending With a kind and gentle gale. |
のどかな日々よ 今争いは終わりを迎え そなたらも気付くであろう どこへ帆を走らせようと トリトーンたちがずっと付き従うことに やさしく穏やかな風と共に |
17 See,see,the heavens smile
|
17 見よ 見よ 天がほほえむ
|
See,see,the heavens smile, With clouds no more o’ercast, In this now happy isle Are all your sorrows past. |
見よ 見よ 天がほほえむ 雲にもはや覆われることもなく 今幸せなるこの島で すべてそなたらの悲しみは去って行ったのだ |
18 No stars again shall hurt you from above
|
18 いかなる星もそなたらを天より傷つけることはない
|
No stars again shall hurt you from above, But all your days shall pass in peace and love. Amphitrite But all your days, Amphitrite and Neptune But all your days shall pass in peace and love. Chorus No stars again shall hurt you from above, But all your days shall pass in peace and love. |
いかなる星もそなたらを天より傷つけることはない そなたらの日々は過ぎ行くであろう 平和と愛のうちに アムピトリーテー そなたらの日々は... アムピトリーテーとネプチューン そなたらの日々は過ぎ行くであろう 平和と愛のうちに コーラス いかなる星もそなたらを天より傷つけることはない そなたらの日々は過ぎ行くであろう 平和と愛のうちに |
( 2017.10.07 藤井宏行 )