TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Trois mélodies  
3つのメロディ

詩: ゴーティエ (Théophile Gautier,1811-1872) フランス

曲: ファリャ (Manuel de Falla,1876-1946) スペイン フランス語


1 Les colombes
1 鳩たち

Sur le coteau,là-bas où sont les tombes,
Un beau palmier,comme un panache vert
Dresse sa tête,où le soir les colombes
Viennent nicher et se mettre à couvert.

Mais le matin elles quittent les branches;
Comme un collier qui s'égrène,on les voit
S'éparpiller dans l'air bleu,toutes blanches,
Et se poser plus loin sur quelque toit.

Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles,
De blancs essaims de folles visions
Tombent des cieux,en palpitant des ailes,
Pour s'envoler dès les premiers rayons.

丘の上 いくつもの墓が立っているところ
美しいシュロの木が 緑の羽飾りのように
頭を立てている そこには夕暮れになると鳩たちが
巣に戻り 身を隠すのだ

だが朝になれば 彼らは枝を離れ
まるで千切れたネックレスのように見えるのだ
青空に散らばるのが 真っ白な姿で
そして降りて休むのだ 遠くの屋根の上に

私の魂はその木なのだ 夕暮れになると鳩たちのように
狂った幻影が白く群れて
天より降りて来る 翼はためかせ
そして飛び去って行く 朝の最初の光と共に
2 Chinoiserie
2 中華風に

Ce n'est pas vous,non,madame,que j'aime,
Ni vous non plus,Juliette,ni vous,
Ophélia,ni Bétrix,ni même
Laure la blonde,avec ses grands yeux doux.

Celle que j'aime à présent,est en Chine ;
Elle demeure,avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelain fine,
Au fleuve Jaune,où sont les cormorans ;

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit,à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;

Par son treillis elle passe sa tête,
Que l'hirondelle,en volant,vient toucher,
Et,chaque soir,aussi bien qu'un poëte,
Chante le saule et la fleur du pêcher.

それはあなたではないのです いいえマダーム 私が愛しているのは
あなたでもない ジュリエット あなたでも
オフィーリアでもベアトリスでもない
ブロンドのラウラでも あの大きな優しい瞳をした

今私の愛している人はシナにいます
彼女は暮らしています 年老いた両親と一緒に
奇麗な磁器の塔の中に
黄河のほとりの あの鵜たちがいるところ

彼女の目はこめかみの方に吊り上がり
小さな足です 手に取るには
その顔の色は銅ランプよりも明るく
長くて紅を差した爪をしています

格子から彼女が顔を覗かせると
ツバメたちが飛び交い 触れて行きます
そして毎晩 詩人と競うように
歌うのです 柳や桃の花の歌を
3 Séguidille
3 シギディーユ

Un jupon serré sur les hanches,
Un peigne énorme à son chignon,
Jambe nerveuse et pied mignon,
Œil de feu,teint pâle et dents blanches :
     Alza ! olà !
      Voilà
La véritable Manola.

Gestes hardis,libre parole,
Sel et piment à pleine main,
Oubli parfait du lendemain,
Amour fantasque et grâce folle :
     Alza ! olà !
      Voilà
La véritable Manola.

Chanter,danser aux castagnettes,
Et,dans les courses de taureaux,
Juger les coups des toreros,
Tout en fumant des cigarettes :
     Alza ! olà !
      Voilà
La véritable Manola.

スカートは腰にぴっちりと張り付き
巨大な櫛が彼女の髪に
しっかりした脚と愛らしい足
炎の瞳 白い顔に白い歯
    アルザ!オラ!
      そうさ
これが本物のイケイケ娘さ

大胆なジェスチャー 言いたい放題の言葉
塩と胡椒がピリリと効いた
明日のことなんかすっかり忘れて
気まぐれな愛といかれた物腰:
    アルザ!オラ!
      そうさ
これが本物のイケイケ娘さ

歌って カスタネットで踊り
それから 闘牛では
闘牛士どもの技の品定め
タバコを吸いながら:
    アルザ!オラ!
      そうさ
これが本物のイケイケ娘さ

作曲者がパリ在住中に書いたフランス語の詩による作品です。ゴーティエの詩ですがなかなか興味深いラインナップ。最後の詩などはフランス語のスペイン情緒(かなりステレオタイプな感じ)にスペインの作曲家がメロディをつけたというかなり複雑なことになっています。全体にドビュッシー風の雰囲気の漂う繊細な響きの歌たちです。

( 2017.08.05 藤井宏行 )