TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier   Op.154
ヴァイオリンとピアノの伴奏のついた6つのバリトンのための歌曲

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ ドイツ語


1 Abendfeier (H. Mahn)
1 夕暮れの祭典 (マーン)

Leise schleich' ich mich am Abend
In die Laube von Jasmin,
Wenn die lauen Lüfte labend
Durch die grünen Blätter zieh'n.

Wenn der Mond in Silberhelle
Sich dort spiegelt in der Flut,
Plätschernd kräuselt sich die Welle,
Und die ganze Schöpfung ruht.

Lausch dem Sang der Nachtigallen,
Der so wohltut meinem Sinn;
In's Gemüt will mir da fallen
Eine Wehmut,daß ich bin!

Und es schweift mein Blick nach oben
Zum besternten Himmelszelt;
Meinen Schöpfer will ich loben,
Groß und schön ist seine Welt!

静かに忍び入る 私は夕暮れのもと
ジャスミンのあずまやの中へ
暖かな風が心地よく
緑の葉を吹き抜ける時

月が銀色の明るさで
その姿を映す時 流れの上に
跳びはね さざめいている 波は
そしてすべての創造物は安らいでいる

聞け ナイチンゲールの歌声を
それはとてもすばらしい 私の心に
思いの中から振り落とすのだ
悲しみを 私がそうであった!

そして私の目を上へと振り向けるのだ
最高の天に向かって
わが創造主を私は讃えよう
偉大で美しいのだ あの方の世界は!
2 Jagdlied (Friedrich Spohr)
2 狩の歌 (シュポア,フリードリヒ)

Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!
Es glänzet das Frührot so milde;
Auf,Brüder! munter! Diana lacht,
Schon lebt's im Hain,im Gefilde.

Nicht länger gefrönet der schläfrigen Ruh,
Die Jagd beut schönere Stunden,
Wir eilen dem schattigen Walde zu,
Umklafft von munteren Hunden.

Schön schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast,
Viel besser als heim der Klause,
Die schattige Eiche wird unser Palast,
Und Frohsinn herrschet beim Schmause.

Uns spendet die Quelle den labenden Trank,
Es rufen die schallenden Hörner,
Wir winden uns mutig zum buschigen Hang
Durch Brombeer,Ranken und Dörner.

Dort zeigt sich der Eber,der Hirsch mit Geweih,
Und lauschet an rieselnder Quelle,
Doch krachend trifft sie das tötende Blei,
Stark schweissend blümt sich die Stelle.

Viel Freuden beut uns die herrliche Jagd,
Sie macht uns so rüstig,so munter,
Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht,
Froh geht's zur Heimat hinunter.

見ろよ あそこのきらめきを バラ色の華やかさの!
輝いてるんだ 朝焼けがこんなにも穏やかに
行くぞ 兄弟!気合いだ!ディアナが笑ってる
もう活気づいてるぞ 森も野原も

もうのんびりしてる場合じゃない 眠たげな休息で
狩は与えてくれるんだ 素晴らしい時間を
急いで行こう 木陰あふれる森へ
元気な犬どもに囲まれて

メシが旨いぞ 緑の中で楽しく休めば
ずっといいんだ 狭い家の中で食うよりも
木陰を作る樫の木は俺たちの宮殿さ
心浮き立つ華やかささ この宴は

俺たちに恵んでくれるんだ 泉がさわやかな飲み物を
鳴り響いてる 角笛の音が
大胆に身をよじり 茂みの中へ入るぞ
キイチゴやキヅタ イバラを突き抜けて

あそこに現れたぞ 猪が 角を生やした雄鹿が
聞き耳を立てている さざめく泉のそばで
だが弾けて食らうんだ あいつらは死の鉛弾を
ものも言わず血を流し倒れる やつらはその場に

たくさんの喜びを与えてくれる この豪壮な狩は
俺たちを朗らかに 俺たちを元気にしてくれる
夕暮れにはこの面白い追跡劇も終わり
楽しく俺たちはつこう 家路へと
3 Töne (Rudolph Otto)
3 響き (オットー)

Worte hab ich nicht,um dir zu sagen,
Was für dich im tiefsten Herzen glüht,
Worte find'ich nicht,um dir zu klagen,
Wie der Sehnsucht Weh die Brust durchzieht.

Höre denn der Saiten leises Flehen,
Höre denn der Töne mächt'gen Klang,
Liebe flüsternd wie des Zephyrs Wehen,
Brausend wie der Strom in wildem Drang.

Nah'n sie dir auf ihren Geisterschwingen,
Und du lauschest meinen Boten nicht,
Mögen sie verrauschen und verklingen,
Wie mein Herz in stiller Wehmut bricht.

言葉を私は持たない あなたに伝える
あなたのために 心の奥底で燃える
言葉を私は見つけられぬ あなたに訴える
どれほどこの焦がれる嘆きがこの胸を貫いているかを

だから聞いてくれ この弦の静かな嘆願を
だから聞いてくれ この響きの力強い高鳴りを
愛がささやくのだ そよ風が吹くように
息づいているのだ 水の流れが激しく脈打つように

それがあなたに近づいて 霊感の翼に乗って
それでもあなたが私のメッセージを聞いてくれないのなら
響きを止めて消え去るが良い
わが心が静かな悲嘆で砕けるように
4 Erlkönig (Johann Wolfgang von Goethe)
4 魔王 (ゲーテ)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher,er hält ihn warm.

Mein Sohn,was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater,du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn,es ist ein Nebelstreif. -

“Du liebes Kind,komm,geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

Mein Vater,mein Vater,und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig,bleibe ruhig,mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

“Willst,feiner Knabe,du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Mein Vater,mein Vater,und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn,mein Sohn,ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

“Ich liebe dich,mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig,so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater,mein Vater,jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's,er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

誰がこんな遅い時間に馬を走らせているのだろうか 夜と風を抜けて?
それは子を抱いた父親だ。
彼は少年をその腕に抱えている、
しっかりと抱き、暖めている

「息子よ、なぜそんなにおびえて顔を隠すんだい」
「見えないのお父さん、魔王がいるのが、
王冠と長い裾をした魔王が?」
「息子よ、それは霧の帯だよ」

「おい、かわいいぼうや、さあ、わしと一緒に行くのじゃ!
とても楽しい遊びをわしはお前とやりたいぞ。
色とりどりの花がたくさん岸辺には咲いておるし、
わしの母は黄金の服をいっぱい持っておるぞ」

「お父さん、お父さん、聞こえないの、
魔王がぼくにこっそり話しかけていることが?」
「落ち着け、落ち着くんだ、わが子よ、
それは枯葉の中で風がささやいているんだ。」

「さあ きれいな子よ、わしと一緒に行かぬぞよ?
わが娘はしっかりお前の世話をするはずじゃ。
わが娘は夜に輪舞へと連れて行き、
お前を揺らし、踊らせ、歌って休ませる。」

「お父さん、お父さん、あそこに見えないの、
魔王の娘たちが あの暗いところに?」
「息子よ、息子、よく見えるとも、
あれは古い柳が灰色になって見えるんだ」

「お前が気に入ったぞ、お前の美しい姿にわしはそそられる。
お前が嫌がろうと、わしは力づくじゃ。」
「お父さん、お父さん、ぼく もう捕まっちゃったよ!
魔王がぼくを苦しめるんだ!」

父親はぞっとして、馬を早める、
彼はうめく子を腕に抱えて
ようやくのこと 屋敷へとたどり着いたが、
その腕の中で 子供は死んでいた。

5 Der Spielmann und seine Geige (Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn)
5 ヴァイオリン弾きと彼のヴァイオリン (アウグスト フォン ショルン)

Vor Gottes Aug',dem Abendrot,
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang,die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte schmuck und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte,lächelnd ward gereicht
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig,nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös',Geige,der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab,-
Stürm,Wahnsinn,dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise,Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang,an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

神の目の前 あの夕映えに
彼女は私に指輪と誓いを与えたのだ
指輪は砕け散り 誠は死んだ
私に残されたのはこの焦がれる思いだけ

キザな野郎が誘惑したんだ 調子よく軽く
甘いささやきで
彼女はついて行った ほほ笑みながら残して
私の砕けた心を置き土産に

黒雲を抜けて太陽がきらめく!
喜びは立っている 悲しみと手を組んで -
わが悲しみは永遠に生きて 決して沈むまい
その王座はこの青ざめた口に

解き放て ヴァイオリンよ デーモンの群れを
そう合図するのだ わがタクトは -
嵐よ 狂気よ 黒い蛇の髪よ
わが苦しみの墓となれ!

だが静か エオリアンハープのように
静めてくれるのだ それは私の心を
その魂の響きは 妙薬に満ちて
鎮めてくれる わが深い痛みを
6 Abendstille (Johann Koch)
6 夕暮れの静けさ (コッホ)

Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.

Ein milder,warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten Wald,
Und über meine Seele auch
Kommt Frieden dann und Ruhe bald.

O stille,heit're,milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
Wo lichter Engel nur bewacht,
Die Seele endlich heil sich wiegt.

一日は安らぎへと至り
そよ風も共にまどろむ
一枚の木の葉とて森でざわめくことはなく
一本の茎とて 牧場の谷間で

穏やかな 暖かい夏の吐息は
満ちている 月明かりの森に
そしてわが魂の上にも
平和がやってくる そしてすぐに安らぎが

おお静かな 明るい 穏やかな夜よ
この世が深く眠りにある時
輝く天使が ただ見守っているのだ
魂は最後には安らぎ 癒される


シュポアが晩年に書いたこの歌曲集 古典的な佇まいにヴァイオリンのオブリガードのついた伴奏がとても美しいです。4曲目の「魔王」のみ少々ミスマッチ感はありますが、他はそのスタイルに合わせた流麗な詩とメロディが心地よいです。

( 2017.05.20 藤井宏行 )