TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sieben Kompositionen zu Goethes Faust   WWV 15
ゲーテのファウストからの7つのコンポジション

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ

曲: ヴァーグナー (Richard Wagner,1813-1883) ドイツ ドイツ語


1 Lied der Soldaten
1 兵士たちの歌

Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
Mädchen mit stolzen
Höhnenden Sinnen
Möcht' ich gewinnen!
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!

Und die Trompete
Lassen wir werben,
Wie zu der Freude,
So zum Verderben.
Das ist ein Stürmen!
Das ist ein Leben!

Mädchen und Burgen
Müssen sich geben.
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Soldaten
Ziehen davon.

城なら 高い
壁や胸壁のやつを
女なら 高慢で
身持ちの固いやつを
俺は落としたいぜ!
苦労も多いが
褒美はでかい!

だから トランペットが
俺たちを招集すりゃあ
歓楽街にでも
修羅場にでも行く
それが突撃だ
それが人生だ!

女と城は
落とされにゃならぬ
苦労も多いが
褒美はでかい
だから兵士たちゃ
それをいただきだ
2 Bauern unter der Linde
2 リンデの木の下の農夫

Der Schäfer putzte sich zum Tanz
Mit bunter Jacke,Band und Kranz,
Schmuck war er angezogen,
Schon um die Linde war es voll,
Und alles tanzte schon wie toll.
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!
So ging der Fiedelbogen.

Er drückte hastig sich heran,
Da stieß er an ein Mädchen an
Mit seinem Ellenbogen;
Die frische Dirne kehrt' sich um
Und sagte: nun das find' ich dumm!
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!
Seid nicht so ungezogen!

Doch hurtig in dem Kreise ging's,
Sie tanzten rechts,sie tanzten links
Und all Röcke flogen.
Sie wurden rot,sie wurden warm
Und ruhten atmend Arm in Arm.
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!
Und Hüft' an Ellenbogen.

Und tu' mir doch nicht so vertraut!
Wie Mancher hat nicht seine Braut
Belogen und betrogen!
Er schmeichelte sie doch bei Seit'
Und von der Linde scholl es weit!
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!
Geschrei und Fiedelbogen!

羊飼いがめかしこんだ ダンスに行こうと
派手なジャケットに リボンに花輪に
宝石なんぞ 身に着けて
もうリンデの木のまわりは一杯だった
みんな踊ってた 狂ったように
 ユッヘ!ユッヘ!
 ユッヘッサ!ヘイサ!ヘ!
だから弾こうぜ フィドルの弓を

奴はあわてて割り込んだ
そこでぶつけた ひとりの娘に
自分の肘を
カワイイその娘 振り向いて
そして言ったのさ:まあ バカなヤツがいるわね!
 ユッヘ!ユッヘ!
 ユッヘッサ!ヘイサ!ヘ!
そんな失礼なことしちゃダメじゃない!

だけど急いで 輪の中で
二人は踊った 右に 二人は踊った 左に
すっかりスカートは舞い上がる
二人は赤くなった 二人は熱くなった
息をついて組んだのさ 腕と腕を
 ユッヘ!ユッヘ!
 ユッヘッサ!ヘイサ!ヘ!
それから腰を 肘を

あんた あたしにそんな馴れ馴れしくしないでよ!
どれほどたくさんの男がそのフィアンセを
騙して捨てたことだか!
だけど奴め 娘をうまく言いくるめ連れて行く
リンデの木のところから遠く響いて来る
 ユッヘ!ユッヘ!
 ユッヘッサ!ヘイサ!ヘ!
歌声が フィドルの弓の!
3 Branders Lied
3 ブランデルの歌

Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatt' sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doctor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng' ihr in der Welt,
Als hätt' sie Lieb' im Leibe.

Sie fuhr herum,sie fuhr heraus
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt',zerkratzt' das ganze Haus,
Wollt' nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät' gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte’ das arme Tier genung
Als hätt' sie Lieb' im Leibe.

Sie kam vor Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergift'rin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte’ sie Lieb' im Leibe.

むかし一匹のネズミがいた 地下室に
ラードとバターだけで生きていたもんで
太鼓みたいな腹をしてた
まるでルーテル博士みたいな
コックがそいつに毒を盛って
突然狭くなっちまった 奴の世界は
体中が恋してるみたいに

奴は身をよじり 飛び出して
そこらじゅうのドブから飲んだのさ
かじって 引っ掻いたけど 家じゅうを
どうにもならない 奴の狂乱は
苦しくて何度も飛び跳ねたが
すぐに哀れな奴はへたれてきた
体中が恋してるみたいに

恐怖に駆られて 真っ昼間
台所へと駆けて出て
かまどにぶつかり バタリと倒れ
そして哀れにも虫の息
毒を盛ったコックは大笑いさ
はっ!奴は最後の笛のひと吹きだ
まるでこいつ 恋を体の中に持ってるみたいに

4 Lied des Mephistopheles I
4 メフィストフェレスの歌 T

Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
“Da,miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!”

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich,wenn einer sticht.

昔あるところに王様がいて
大きなノミを飼っていた
その可愛がり方はたいそうなもので
まるで自分の息子のよう
お抱えの仕立屋を呼び付け
仕立屋がやってくると
「貴族の上着の寸法を測れ
それにズボンズボンの寸法を測れ」と

ビロードと絹の布で
やつは奇麗に着飾った。
上着の上には帯を付け、
帯には勲章をぶらさげた。
ノミはたちまち大臣となり、
絶大な権力を手に入れた。
それでノミの仲間たちも
宮廷でみな、高い位に就いた。

宮廷の者たちは男も女もみな、
やつらに大いに悩まされ、
お妃や侍女たちも
刺されたり、かまれたりしたが、
誰もノミを潰すことは許されず、
痒みを掻くことすらできなかった。
俺達は潰したり、叩いたりできるけどね
痒いと思ったらいつでも好きな時に

5 Lied des Mephistopheles II
5 メフィストフェレスの歌 U

Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen,hier
Bei frühem Tagesblicke?
Lass,lass es sein!
Er lässt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in Acht
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht,
Ihr armen,armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zu lieb,
Als mit dem Ring am Finger.

俺に何の用だい
恋しい男の戸口の前で
カスリーンちゃんよ ここで
こんなに朝早くから?
止めて 止めとくがいい
奴がお前を中に入れても
処女として
処女では帰れないんだからな

気を付けるんだぜ
ことが済んだら
それでサヨナラさ
哀れな 哀れなお嬢ちゃん!
もしも恋をしたなら
盗らすなよ 泥棒に
どんな大事なものも
リングが指にはまる時まで

6 Gretchen am Spinnrade
6 糸巻きの前のグレートヒェン

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach,sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin,
Ach dürft' ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'.

あたしの安らぎは消えて
あたしの心は重い
あたしにはもう安らぎを見つけられないの
もう二度と決して

あの人がもういないところは
あたしにはお墓と一緒
世界じゅうが
あたしにはうんざりだわ

あたしのあわれな頭は
すっかりおかしくなってしまい
あたしのあわれな心は
ばらばらにくだけてしまった

あたしの安らぎは消えて
あたしの心は重い
あたしにはもう安らぎを見つけられないの
もう二度と決して

あの人をただ見たくて
窓から外を見る
あの人をただ追いかけたくて
家から出るの

あの人の気高い歩き方
あの人の高貴な姿
あの人の口元のほほ笑み
あの人の眼の力

そしてあの人の語りは
魔法のようだし
あの人が握ってくれた手
そしてああ あの人のくちづけ!

あたしの安らぎは消えて
あたしの心は重い
あたしにはもう安らぎを見つけられないの
もう二度と決して

あたしの胸はあこがれる
あの人を求めて
あああの人を捕まえて
抱き締めたいものだわ

そしてあの人にくちづけをしたいの
あたしの望むままに
あの人のくちづけで
死んでしまおうと

7 Melodram Gretchens
7 グレートヒェンのメロドラマ

Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein gnädig Antlitz meiner Not!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Not.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert,was verlanget,
Weißt nur du,nur du allein!

Wohin ich immer gehe
Wie weh,wie weh,wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin,ach,kaum alleine,
Ich wein',ich wein',ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut' ich mit Tränen,ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.

Hilf! Rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!

ああ お向けください
御身 悲しみの聖母さま
御身の悲しげなお顔をわたしの苦しみへ

心の中の剣は
幾千もの苦しみと共に
御子の死を見つめられているのですから

父を御身は仰ぎ見られて
ため息をお伝えになられます
天へと御子と御身の苦悩のことを

誰が感じ取れるというのでしょう
この打ち砕くほどの
わたしの骨の痛みを?
何にわたしのこの哀れな心があえいでいるのかを
何に震え、何に憧れているのかを
御身だけがご存じです ただ御身だけが

どこへわたしが行こうとも
何と痛む 何と痛む 何と痛むのでしょう
わたしのこの胸の中は!
わたしは ひとりになりましたら
泣いて 泣いて 泣いて
この心は張り裂けてしまうのです

わたしの窓辺の植木鉢を
わたしは涙で濡らしました ああ!
わたしが朝早くに
御身のためにこの花を折り取ったときに

明るく部屋の中を照らし出し
朝の太陽が昇ってくると
わたしはもうみじめな気持で起き上っているのです
わたしのベッドの上に

お助けください!この恥辱と死からお救いください!
ああ お向けください
御身 悲しみの聖母さま
御身の悲しげなお顔をわたしの苦しみへ


ワーグナー若き日の野心作 ファウスト第1部から主な歌をすべて取り上げており、洩れているのは「トゥーレの王さま」くらいでしょうか。ほぼ戯曲の登場順に並んでおりますが、5曲目だけは同じメフィストの歌と並べて歌われるためか前に来ています(戯曲ではこの中で一番最後に登場)。
第1曲目は男声合唱。2曲目はソロと男声合唱の「ユッヘ」の掛け合い。あとはソロですが7曲目は「メロドラマ」ということで語りのうしろに音楽が流れるものです。まだほとんどワーグナーの個性は出ていないシューマネスクな音楽の饗宴であまり強い印象は与えてくれませんが、これはこれで美しい曲たちです。

( 2017.04.29 藤井宏行 )