TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Seven Elizabethan Lyrics,Op. 12   Op.12
7つのエリザベス朝抒情詩

曲: クィルター (Roger Quilter,1877-1953) イギリス 英語


1 Weep you no more,sad fountains (Unknown)
1 もう泣くのはおやめ、悲しげな泉よ (上詳)

Weep you no more,sad fountains;
 What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
 Heaven's sun doth gently waste!
  But my sun's heavenly eyes
   View not your weeping,
   That now lies sleeping,
  Softly now,softly lies
    Sleeping.

Sleep is a reconciling,
 A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
 When fair at ev'n he sets?
  Rest you,then,rest,sad eyes!
   Melt not in weeping,
   While she lies sleeping,
  Softly now,softly lies
    Sleeping.

もう泣くのはおやめ、悲しげな泉よ。
 なにをそんなに急いで流れることがあろうか?
見るがいい、雪に覆われた山を
 空の太陽がいかに穏やかに溶かしていくことか!
  だが、わが太陽の天空の瞳は
   おまえが泣くのを見はしない。
   今はただ眠りにおちている。
  今はそっと、そっと
   眠り、眠りつづける。

眠りは和解。
 平和が生みだす憩い。
太陽が微笑んで昇らないことがあろうか、
 夕べに美しく沈むというのに。
  おやすみ、おまえ、そして憩え、悲しい瞳よ!
   泣き崩れなさるな、
   彼女が眠りにおちている間は。
  今はそっと、そっと
   眠り、眠りつづける。

2 My life's delight (Thomas Campion)
2 わが人生の喜びよ (キャンピオン)

Come,O come,my life's delight!
 Let me not in languor pine:
Love loves no delay,thy sight
 The more enjoyed,the more divine.
O come,and take from me
The pain of being deprived of thee.

Thou all sweetness dost enclose,
 Like a little world of bliss:
Beauty guards thy looks: the rose
 In them pure and eternal is.
Come then! and make thy flight
As swift to me as heavenly light!

来たれ おお来たれ わが人生の喜びよ!
 われを苦悩のうちに待ち焦がれさせるな:
愛は遅きことを好まぬもの そなたの眼差しよ
 楽しめば楽しむほど 一層聖なるものとなる
おお来たれ そして私から取り去っておくれ
そなたを奪われたこの痛みを

そなたは すべての優しさを包みこむ
 至福の小さな世界のように:
美が護るのだ そなたの姿を:バラは
 その姿のうちで純粋にして永遠だ
されば 来たれ!そなたを飛翔させて
急ぎ わが許へ 天上の光のように!

3 Damask roses (Unknown)
3 ダマスクのバラ (上詳)

Lady,when I behold the roses sprouting,
Which clad in damask mantles deck the arbours,
And then behold your lips where sweet love harbours,
My eyes present me with a double doubting;
For,viewing both alike,hardly my mind supposes
Whether the roses be your lips or your lips the roses.

レディよ 私がバラの芽ぶくのを見るとき
ダマスクのマントを纏ってあずまやを彩るバラを
それから 甘い愛の宿るそなたの唇を見るとき
私の目は私に投げかけるのだ 二重の疑いを
この良く似たふたつを見ると 私の心はほとんど区別できぬと
バラがそなたの唇か それとも唇がバラなのか と

4 The faithless shepherdess (Unknown)
4 上実な羊飼いの娘 (上詳)

While that the sun with his beams hot
Scorchèd the fruits in vale and mountain,
Philon,the shepherd,late forgot,
Sitting beside a crystal fountain,
 In shadow of a green oak tree,
 Upon his pipe this song play'd he:
Adieu,Love,adieu,Love,untrue Love,
Untrue Love,untrue Love,adieu,Love!
Your mind is light,soon lost for new love.

So long as I was in your sight
I was your heart,your soul,your treasure;
And evermore you sobb'd and sigh'd
Burning in flames beyond all measure:
 -- Three days endured your love to me
 And it was lost in other three!
Adieu,Love,adieu,Love,untrue Love,
Untrue Love,untrue Love,adieu,Love!
Your mind is light,soon lost for new love.

太陽がその熱い光で
谷間や山の果物を焦がすとき
羊飼いのフィロン 最近捨てられたばかりで
透き通った泉のほとりに座っている
 緑の樫の木陰で
 彼の笛でこの曲を吹きながら歌ってた
さよなら 愛よ さよなら 愛 上実な愛よ
偽りの愛 偽りの愛 さよなら 愛よ!
お前の心は軽い すぐに新しい恋に惑わされる

ぼくがお前の眼中にあった間だけは
ぼくはお前の心 お前の魂 お前の宝だったさ
どんなときでも お前がすすり泣き ため息をつけば
炎は燃え上がったさ 計り知れない程に:
 --三日だけ続いたんだ お前のぼくへの愛は
 そしてそいつは消えちまった 次の三日で!
さよなら 愛よ さよなら 愛 上実な愛よ
偽りの愛 偽りの愛 さよなら 愛よ!
お前の心は軽い すぐに新しい恋に惑わされる

5 Brown is my Love (Unknown)
5 恋人は色黒 (上詳)

 Brown is my Love,but graceful,
 And each renownèd whiteness,
Matched with her lovely brown,loseth its brightness.

 Fair is my Love,but scornful,
 Yet have I seen despisèd
Dainty white lilies,and sad flowers well prizèd.

 恋人は色黒 だけど美人さ
 どんな色白の貴婦人でも
あの娘のかわいい黒い肌と比べれば その輝きをなくすんだ

 恋人は美人 だけど蔑まれてばかり
 だけど俺も見て来たさ 蔑まれるのを
可憐な白いユリの花が そしてブザマな花どもが賞賛されるのも

6 By a fountainside (Ben Jonson)
6 泉のほとりで (ジョンソン,ベン)

Slow,slow,fresh fount,keep time with my salt tears:
  Yet slower,yet; O faintly,gentle springs:
 List to the heavy part the music bears,
  Woe weeps out her division when she sings.
   Droop herbs and flowers,
   Fall grief in showers,
   Our beauties are not ours;
    Or I could still
 Like melting snow upon some craggy hill,
   Drop,drop,drop,drop,
  Since nature's pride is,now,a withered daffodil.

ゆっくりと ゆっくりと 爽やかな泉よ 調子を合わせて流れておくれ 私の辛い涙と
  もっとゆっくり もっと おお静かで穏やかな泉よ
 重たいパートを聞いておくれ この音楽が担っている
  悲しみが泣きながら告げる その悩みの負担を 歌う時に
   萎れるのだ 草も花たちも
   悲しみに沈む 通り雨の中
   われらの美しさは われらのものではない
    そうであることもできたのだろうけれど
 岩だらけの丘に雪が融けゆくように
   滴る 滴る 滴る 滴る
  自然の誇りは 今や 萎れた水仙の花なのだから

7 Fair house of joy (Unknown)
7 喜びの美しき家 (上詳)

Fain would I change that note
To which fond Love hath charm'd me
Long,long to sing by rote,
Fancying that that harm'd me:
Yet when this thought doth come
'Love is the perfect sum
Of all delight!'
I have no other choice
Either for pen or voice
To sing or write.

O Love! they wrong thee much
That say thy sweet is bitter,
When thy rich fruit is such
As nothing can be sweeter.
Fair house of joy and bliss,
Where truest pleasure is,
I do adore thee:
I know thee what thou art,
I serve thee with my heart,
And fall before thee.

喜んで調べを変えることもできよう
好ましき愛が私を魅了したその調べで
焦がれ 焦がれてきたのだ そらで歌うことを
それが私に害をなしたと夢想しながらも
だが この考えがやってきた時には
「愛とは 完璧に合わせたものだ
 すべての喜びを!《
私に他の選択肢はなかった
ペンか 声以外の
歌うか 書くかの

おお愛よ!皆がそなたを悪しざまに
言うのだ そなたの甘美さは苦いなどと
そなたの豊かな果実は
何物も比べられぬ程に甘いというに
喜びと幸せの美しき家よ
この上ない喜びのあるところよ
私はそなたを愛する
私は知っている そなたが何者なのかは
私は仕えよう そなたに心から
そしてそなたの前に身を投げ出そう


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Roger Quilter クィルター

( 2004.10.24 フランツ・ペーター )