TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Music for the Funeral of Queen Mary   Z.27
メアリー女王の葬送音楽

詩: 上詳 (Unknown,-) 

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス 英語


Man that is born of a woman
女より生まれたる者は

Man that is born of a woman hath but
A short time to live,and is full of misery.
He cometh up,and is cut down like a flow'r;
He flee'th as it were a shadow,and ne'er
Continueth in one stay.

女より生まれたる者は
短き時を生きるのみ そして悲惨さに満ちたり
彼は来たりて そして切り取られる 花のごとくに
彼は去りゆく まるで影のごとくに そして決して
ひとところに留まることなし

In the midst of life
生の半ばにあっても

In the midst of life we are in death: of whom
May we seek for succour,but of thee,O Lord,
Who for our sins art justly displeased? Yet,
O Lord,most mighty,O holy and most
Merciful Saviour,deliver us not into the bitter
Pains of eternal death.

生の半ばにあっても われらは死の内にある 誰に
われら救いを求むべきか 御身の他にあろうか おお主よ
われらが罪を正しくお怒りになられるお方の他?なおも
おお主よ 最も強きお方よ おお神聖にして最も
慈悲深き救い主よ われらを救いたまえ 迷わぬよう この苦き
永遠の死の苦しみの中へと

Thou knowest,Lord,the secrets of our hearts
御身は知り給う 主よ われらが心の秘密を

Thou knowest,Lord,the secrets of our hearts;
shut not thy merciful ears unto our pray'r;
But spare us,Lord most holy,
O God most mighty,
O holy and most merciful Saviour,
Thou most worthy Judge eternal,
Suffer us not at our last hour
for any pains of death to fall from Thee.

御身は知り給う 主よ われらが心の秘密を
閉ざし給うな 御身の慈悲深き御耳をわれらの祈りから
われらを救い給え 主よ 最も気高く
おお神よ 最も力強い
おお神聖にして最も慈悲深き救い主よ
御身 最も価値ある永遠の裁き手よ
われらを苦しめ給うな われらの最後の時に
死の苦しみのため 御身より離れ去ることのなきように


トマス・モーリーの曲が葬送では使われ、その欠けた部分をパーセルが埋めたもののようですが、後世の人がパーセルが別の機会に書いた同じ詩につけたアンセムを転用してすべてパーセルの曲として再構成したものです。現在ではこの形で演奏されることが多いようです。

( 2017.01.04 藤井宏行 )