Twelve poems of Emily Dickinson |
エミリー・ディキンソンの12の詩による歌曲 |
1 Nature -The Gentlest Mother
|
1 自然-すべてのもののやさしいおかあさんは
|
Impatient of no Child - The feeblest - or the waywardest - Her Admonition mild - In Forest - and the Hill - By Traveler - be heard - Retraining Rampant Squirrel - Or too impetuous Bird - How fair Her Conversation - A Summer Afternoon Her Household - Her Assembly - And when the Sun go down - Her Voice among the Aisles Incite the timid prayer of the minutest Cricket - The most unworthy Flower - When all the Children sleep - She turns as long away As will suffice to light Her lamps - Then bending from the Sky - With infinite Affection - And infiniter Care - Her Golden finger on her lip - Wills Silence - Everywhere - |
子供に決していらついたりはしません- どんなに弱弱しい、-あるいはわがままな子-にも 彼女のかける言葉は穏やかです 森の中で、-丘の上-で 旅する人には-ほら、聞こえる-でしょう いたずらもののリスや- 乱暴者の鳥をしつけている声が- なんてさわやかな言葉なんでしょう- 夏の昼下がりに聞こえる声 彼女の家の中でも、-礼拝のときも- そして日が沈むときも- 礼拝堂の廊下で聞くその声は 臆病な祈り手たちをさとします ちいさなちいさなコオロギや- ちっとも目立たない花のような者たちを- 子供たちが皆、眠りについたら- 明かりをつけても良いところまで- 彼女はそっと遠ざかり そして空からかがみこみます- 限りない愛情と- それよりもっと大きな気遣いで- 唇に、美しい人差指をあてて- 静かにするように示します。-すべての場所-に... |
2 There came a wind like a bugle
|
2 風がやってきた 信号ラッパみたいに
|
It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the window and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of planting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come And much can go, And yet abide the world! |
草の間を通り抜けてふるえ 緑色の冷気は熱気の上にのしかかる そうして上吉に通り過ぎる あたしたちは窓やドアを締め切るの このエメラルド色をしたお化け 上幸をもたらす電気蛇が入ってこないように そいつはあっという間に通り過ぎる 椊木の奇妙な集団の上を そしてなぎ倒されたフェンスや 家々が流されてゆく川の上を 生きている人々はその日 じっと見つめる 尖塔の上の鐘は荒々しく 飛び交う便りは渦を巻いている どれだけ来るのか そしてどれだけ行くのか それでも世界はなお 耐えている! |
3 Why do they shut me out of Heaven?
|
3 どうしてあたしを天国から締め出そうとするの?
|
Did I sing too loud? But I can sing a little minor, Timid as a bird. Wouldn't the angels try me just once more Just see if I troubled them... But don't shut the door,don't shut the door... Oh if I were the gentlemen in the white robes and they were the little hand that knocked, Could I forbid,could I forbid,could I forbid? Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud? |
あたしが大声で歌ったから? でもあたしはもっと小さな声でも歌えるのよ 臆病な小鳥のように 天使たちがもう一度だけあたしにチャンスをくれることはないのかしら ただあたしが彼らに迷惑をかけているかどうかを見るだけでもいいのに... でもドアを閉めないで、ドアを閉めないで... おお もしあたしの方が白い上着を着た紳士たちであったなら そしてあの方たちが扉を叩く小さな手だったとしたなら あたしに拒めるかしら、拒めるかしら、拒めるかしら? どうしてあたしを天国から締め出そうとするの? あたしが大声で歌ったから? |
4 The world feels dusty
|
4 世界は味気なく感じられる
|
when we stop to die... We want the dew then Honors taste dry... Flags vex a dying face But the least fan stirred by a friend's hand Cools like the rain Mine be the ministry when thy thirst comes... Dews of thyself to fetch and holy balms. |
あたしたちが死に臨んで立ち止まるときには あたしたちは一滴の水を求め 栄光は苦い味がする... 旗は死に行く者の顔を煩わせるけれど ほんの小さな扇が 友の手によって扇がるのならば それは雨のように涼しい 私のすべきことは あなたが渇きを感じた時 あなた自身の露と 聖なる膏薬を取ってくること |
5 Heart,we will forget him
|
5 心よ 彼のことは忘れよう
|
You and I,tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done,pray tell me, That I my thoughts may dim; Haste! lest while you're lagging, I may remember him! |
あなたとあたし、今宵 あなたは彼のくれた暖かさを忘れるの あたしは光を忘れるつもりよ もしあなたが忘れたなら あたしに教えてちょうだい あたしの考えていることがぼやけていくようにと 急いで! あなたがぐずぐずしている間に あたしは彼を思い出してしまうかも知れない! |
6 Dear March,come in!
|
6 大好きな三月さん、お入りなさい!
|
How glad I am! I looked for you before. Put down your hat - You must have walked - How out of breath you are! Dear March,how are you? And the rest? Did you leave Nature well? Oh,March, come right upstairs with me, I have so much to tell! I got your letter,and the bird's; The maples never knew That you were coming, -I declare,How red their faces grew! But,March,forgive me - And all those hills You left for me to hue, There was no purple suitable, You took it all with you. Who knocks? that April? Lock the door! I will not be pursued! He stayed away a year,to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come, And blame is just as dear as praise And praise as mere as blame. |
あたしとっても嬉しいわ 今まであなたを探していたの 帽子をお取りなさいよ- ずっと歩いてきたんでしょ- 息をきらしているじゃない! 大好きな三月さん、ご機嫌いかが? そして他のみんなは? あなた「自然《を元気にしておいたの? ああ、三月さん 一緒に二階に上がりましょうよ あたしお話したいことがたくさんあるの! あなたの手紙は届いてるわ、小鳥の手紙も カエデの木たちは知らなかったの あなたが来るなんて -だからほら、みんな赤い顔をしてるでしょ! だけど、三月さん、許してね- あそこの丘のことだけど あなたに色を付けるように頼まれてたのに ぴったりした紫色がなかったものだから あなたが持って行っちゃったものだから 誰 ノックするのは?四月さんなの? 鍵をかけて! 追いかけられたくない! 彼は一年間留守だったわ あたしが忙しいときには呼ぶんだから でも些細なことなんてどうでも良く思えてきた あなたが来てくれたとたんに 非難されるのも褒められたように嬉しいし 賞賛されるのも叱られるみたいにどうでもいい |
7 Sleep is supposed to be
|
7 眠りはこう思われています
|
By souls of sanity, The shutting of the eye. Sleep is the station grand Down which on either hand The hosts of witness stand! Morn is supposed to be, By people of degree, The breaking of the day. Morning has not occurred! That shall aurora be East of Eternity; One with the banner gay, One in the red array,- That is the break of day. |
健全な魂によって 目を閉じることだと 眠りは巨大な停車場です そのどちら側に行っても 大勢の目撃者が立っている! 朝はこう思われています 身分ある人たちによって 一日の始まりだと 朝は決してやってきていないのです! それは黎明なのでしょう ――永遠の東方―― ひとつははなやかな旗で ひとつは真っ赤な衣装- それこそが一日の始まりなのです |
8 When they come back
|
8 いつ戻ってくるのかしら
|
if blossoms do, I always feel a doubt if blossoms can be born again When once the art is out. When they begin if robins do I always had a fear I did not tell it was their last Experiment last year. When it is May, if May return. Has nobody a pang that on a face so beautiful we might not look again? If I am there, one does not know... what party one may be tomorrow, But if I am there, I take back all I say! |
もし花盛りが戻るのであれば あたしはいつでも上安だった 本当に花はまた咲くのだろうかと 一度盛りが過ぎたあとに いつ歌い始めるのかしら もし駒鳥がまた啼くのであれば あたしは口にしなかったけれど恐れていた 去年が最後の 歌声の実験になってしまうのではと いつ五月になるのかしら もし五月が戻ってくるというのならば 誰も苦しくはないの? この美しかった顔を もう二度と見れないかも知れないのに? もしあたしがそこにいても だれもきっとわからないでしょう どんなパーティが明日あるのかは でももしあたしがそこにいれば あたしはあたしの言うことをみな思い出す |
9 I felt a funeral in my brain
|
9 あたしの頭の中ではお弔いがあったみたい
|
And mourners to and fro, Kept treading,treading,till it seemed That sense was breaking through. And when they all were seated A service like a drum Kept beating,beating,till I thought My mind was going numb. And then I heard them lift a box, And creak across my soul With those same boots of lead,again. Then space began to toll As all the heavens were a bell, And Being but an ear, And I and silence some strange race, Wrecked,solitary,here. |
弔問客が行ったり来たりして どたばた どたばたしているので とうとう 頭が壊れてしまいそうになったの 彼ら皆が席に着いたときに 太鼓のような礼拝が 打ち続け 打ち続け あたしの心は何も感じなくなってしまったみたい それから人々が 棺を持ち上げるのが聞こえた そしてあたしの魂の中でキイキイいう音が 鉛でできてるような同じ靴で、もう一度 それから空がカランカランと鳴り出した まるで天上すべてが鐘になったみたいに そしてたったひとつの耳であり続けるように あたしと静寂はなんだかよそ者みたいに みじめに、ぽつねんと、ここにいた |
10 I've heard an organ talk sometimes
|
10 あたしはオルガンが時折語るのを聴いていた
|
In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle. |
ある教会の回廊で 言っていることはひとつも理解できなかったけれど でもその間しばらく息を止めていた それから立ち上がり、立ち去った ひとりのひときわベルナルディンの少女は そしてあたしに何が起こったのかは分からない あの古い聖なる回廊の中で |
11 Going to Heaven
|
11 天国に昇ること
|
I don't know when, Pray do not ask me how, - Indeed I'm too astonished To think of answering you! Going to Heaven! - How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the shepherd's arm! Perhaps you're going too! Who knows? If you should get there first Save just a little place for me Close to the two I lost! The smallest “robe” will fit me, And just a bit of “crown”; For you know we do not mind our dress When we are going home. Going to Heaven! I'm glad I don't believe it For it would stop my breath, And I'd like to look a little more At such a curious earth! I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground. |
いつだかは分からないけれど どうやって行くかなんて聞かないで -あたしはびっくりしすぎて あなたに答えることすら考えつかないから! 天国に昇ること! -なんて陰鬱な響きでしょう! でもそれは必ずやってくる 羊の群れが夜に必ず戻っていくのと同じくらい確実に あの羊飼いの腕の中へと! たぶんあなたもいくことになるわ! でも誰に分かるでしょう? あなたがもし先にそこに行くことになるのなら あたしのためにほんのちょっとの場所を取っておいてね あたしが亡くしたあの二人の近くの場所を! 一番小さいサイズの朊があたしにはピッタリ そしてほんの小さな冠のかけらが... だってあたしたち 着るものなんて気にしないでしょ くつろげる家に帰ったときには 天国に昇ること! あたしはそれを信じていなくて良かった 信じていたならきっと息が止まってしまっていたことでしょう それにあたしはもう少し見ていたいの こんなに面白いこの地上を! あの人たちがそれを信じてくれていて良かった あたしがあの後会ったことのない人たち あの恐ろしい秋の午後からずっと あたしは彼らを土の中に眠らせておけるんですもの |
12 The chariot
|
12 馬車
|
He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves and Immortality. We slowly drove,he knew no haste, And I had put away My labour,and my leisure too For his civility. We passed the school where children played, Their lessons scarcely done We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity. |
死の方がご親切にもあたしのために止まってくれた 馬車の中にはただあたしたちと それと「上滅《だけが乗っていた あたしたちはゆっくりと走った、死は急ぐことを知らないし あたしはもう放り出していた あたしの仕事のことも、そして楽しみのことも 彼の好意に甘えて あたしたちは学校を通り過ぎた、子供たちが遊んでる 授業なんかほとんど終わってない学校を あたしたちはじっと見つめる穀物の畑を通り過ぎた 沈む夕日を通り過ぎた あたしたちはとある家の前に停まった 地面が膨れ上がったように見える家の その屋根はほとんど見えず 蛇腹屋根はただ土の山 そのときから何世紀もたった、でも一年一年は あの日よりもずっと短いように思える あたしが初め馬の頭が 永遠に向かっているのだと思った日よりも |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Aaron Copland コープランド
( 2008.08.01 藤井宏行 )