TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fünf Sonette an Orpheus  
5つのオルフェウスに寄せるソネット

詩: リルケ (Rainer Maria Rilke,1875-1926) オーストリア

曲: ラウタヴァーラ (Einojuhani Rautavaara,1928-2016) フィンランド ドイツ語


1 Da stieg ein Baum
1 そこに木が成長していった

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr.
Und alles schwieg. Doch selbst in der verschweigung
ging neuer Anfang,Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten wald von Lager und Genist;
und da ergab sich,daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen,Schrei,Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war,dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang,dessen Pfosten beben,--
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

そこに木が成長していった おお純粋なる超絶よ!
おお オルフェウスは歌う!おお 耳の中の背の高い木よ
そしてすべては黙る だが たとえその沈黙の中にあっても
新たな始まりが 合図が そして変化が

沈黙より獣たちは押し寄せてきた 明るい
解き放たれた森のねぐらや巣穴から
すると分かったのだ それはたくらみからではなく
恐怖からでもなかったのだと 彼らが静かにしていたのは

そうではなく聴き入っていたのだ 咆哮も叫びも唸りも
小さなことに思えたのだ 彼らの心の中では そしてそこに
このことを受け入れる小さな小屋さえなかった

最も暗い欲望から生じた隠れ場所
その入り口に揺れる一本の柱のある場所すらなかったのに -
御身は建てたのだ 彼らの耳の中に寺院を

2 Und fast ein Mädchen wars
2 そしてそれはほとんど少女であり

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume,die ich je bewundert,diese
fühlbare Ferne,die gefühlte Wiese
und jedes Staunen,das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott,wie hast
du sie vollendet,daß sie nicht begehrte
erst wach zu sein? Sieh,sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O,wirst du dies Motiv
erfinden noch,eh sich dein Lied verzehrte? --
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast...

そしてそれはほとんど少女であり 現れ出たのだ
歌と竪琴の一体となった幸運から
そして明るく輝いていた 彼女の春のベールを通して
そして作ったのだ ベッドを私の耳の中に

そして私の中で眠った すべてが彼女の眠りだった
かつて私が賞賛した木々も
触れる距離も 感じる草地も
そしてあらゆる驚きも 私の受けて来た

彼女は世界を眠った 歌う神よ なんと
御身は見事に彼女を創造したのだ 彼女が望まぬほどに
目を覚まそうと?見よ 彼女は生まれ出で 眠ったのだ

どこに彼女の死はあるのか?おお御身はこのモチーフを
作りだせるのか 御身の歌が消える前に?--
どこに彼女は沈むのだ 私から離れて?...一人のほとんど少女...

3 Ein Gott vermags
3 ひとりの神には可能だ

Ein Gott vermags. Wie aber,sag mir,soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang,wie du ihn lehrst,ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht,Jüngling,Daß du liebst,wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt,- lerne

vergessen,daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen,ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

ひとりの神には可能だ だがどうやって 教えてくれ
ひとりの人間が神に続けるのだ 狭いリュートを通じて?
人の心は二つに割れている その二つの道の交差点に
建ってはいないのだ アポロの神殿は

歌は 御身が教えるように 欲望ではない
求愛でもない 最後には成就されるものへの
歌うことは存在 神にとっては容易なこと
だがいつわれらは存在するのか?そしていつ神は向けられるのか

われらの存在に 大地と星たちを?
それは違うのだ 若人よ お前が愛することは たとえその時
声がそなたの口をついて出ようとも *学ぶがいい

忘れるのだ お前がして来たことを それは流れ去る
真実の中で歌う それは別の吐息なのだ
何ものでもないそよぎ 神のうちのひと吹き 風なのだ

4 O ihr Zärtlichen
4 おお そなたたち優しき者よ

O ihr Zärtlichen,tretet zuweilen
in den Atem,der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er,wieder vereint.

O ihr Seligen,o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden,die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht:
schwer sind die Berge. Schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet,die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte... aber die Räume...

おお そなたたち優しき者よ 歩み入れ
吐息の中へと そなたらのことを思ってもいない吐息の
その吐息をそなたらの頬でふたつに分けるのだ
そなたらの後ろでそれは震え 再びひとつになるのだ

おおそなたら恵まれし者 おおそなたら 完全なる者よ
そなたら 心の始まりとも思える者たちよ
矢をつがえる弓 そして矢の的よ
永遠に輝くのだ そなたらの笑顔は涙に濡れて

恐れるな 苦しむことを その重さは
返すがいい 大地の重さに
重いのだ 山々は 重いのだ 海は

子供の頃自ら そなたらが椊えた木々も
既に重すぎるものとなり そなたらにはもはや運べぬ
だが風は...だが空間は...

5 Errichtet keinen Denkstein
5 建てるなかれ 記念碑は

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus,wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel,wenn er die Rosenschale
um ein Paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß,daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte,daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort,wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwingt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht,indem er überschreitet.

建てるなかれ 記念碑は ただバラを
毎年 彼のために咲かせるがいい
なぜならそれはオルフェウス 彼の変身なのだ
あれやこれやの われらは苦労する必要はない

他の吊を求めることに 誰であれ
それはオルフェウスだ 歌っているならば 彼は来て行くのだ
それはもう大変なことではなかろうか 彼がバラの水盤よりも
ほんの数日でも長くとどまることがあれば?

ああ如何にして彼は消えねばならぬのか そのことを理解するが良い!
例え彼自身が消えゆくことを恐れていたとしても
彼の言葉がこの存在を超える時に

彼はもうあそこにいる そなたらがついては行けぬところに
リュートの格子も彼の手を留めることはない
そして彼は従って行く 踏み越えて行きながら


リルケのギリシャ神話の吊歌手オルフェウスに寄せたソネット集 2巻あるうちの第1巻 その最初から5篇の詩に順番にメロディをつけています。

( 2016.10.29 藤井宏行 )