Liederbuch des Hafis Op.30 |
ハーフィズの歌の本 |
1 Vorausbestimmung
|
1 宿命
|
Durch die große Güte Allahs, Ach,was soll ich tun? Ich bin längst vorausbestimmt Für den Wein und für die Schenke Ach,was soll ich tun? Wie die Vögel ihre Büsche, Wie die Rehe ihre Wälder Lieben durch Vorausbestimmung, Also liebe ich alleine Wein und Schenke und die Schenkin,- Alles ist vorausbestimmt Durch die große Güte Allahs, Ach,was soll ich tun? |
アッラーの偉大な恩寵を通して ああ 私は何をすべきなのか? 私はずっと前に運命づけられている ワインと居酒屋を目指すように ああ 私は何をすべきなのか? 鳥たちが茂みを愛するように シカが森を愛するように 愛することを運命付けられているのだ それゆえ 私は愛するのだ ひたすらに ワインと居酒屋とホステスを - すべては予め定められているのだ アッラーの偉大な恩寵を通して ああ 私は何をすべきなのか? |
2 Betrunken
|
2 泥酔
|
Ich sehs an deinem Schatten, An diesem Taumelschatten, Der sich so toll gebärdet, Als käm er aus dem Tollhaus! Ei,welch verrückter Schatten Im allzu hellen Mondschein! Das fuchtelt und das biegt sich Und stolpert hin und reckt sich Aufwärts und nach den Seiten,- Ei,welch grotesker Schatten, Welch indiskreter Mondschein! Nie hab ichs glauben wollen, Wenn scheltend mich Suleima Beschwor,ich sei betrunken,- Jetzt muß ichs wahrlich glauben: Ich bin ein würdeloser, Ein aller Anmut barer, Ein ganz betrunkner Trinker Mit einem Taumelschatten Im indiskreten Mondschein! |
私にはそれが分かる お前の影で その斜めの影で それは大層な振舞いだ まるで狂人の家から出て来たような! おい 何ていかれた影だ すっかり明るくなった月明かりの中で! 揺れたり 曲がったり つまずいたり 伸び上がったり 上に そしてまた横に − おい 何てグロい影だ 何て残酷な月明りだ! 決して私は信じようとしなかった 私を叱っても スレイマが 罵っても 私が酔っていると - 今 私は本当に信じねばならなくなった 私は零落して 完璧にお下劣になったと 見事なヘベレケの酔っ払いとなって 斜めの影をしながら 残酷な月明りの中で! |
3 Unwiderstehliche Schönheit
|
3 堪らない美女
|
Die Heiden und die Glaubensstarken In gleicher Weise sinnverwirrt. Die schwachen Seelen stürzen taumelnd In deiner Wangen holde Grübchen, Die starken Seelen stürzen nach. Dein Aug,das von der schwarzen Kunst Geschaffen ward,lenkt aus den Wolken Des Adlers Flug zu sich zurück. Die zarte Nachtigall,die nicht Aufsteigen kann in Wolkenfernen, Ist ganz und gar in deinem Bann. Hafis vergaß um deinetwillen Die Morgen- und die Nachtgebete, Klar ist sein Seelenuntergang! |
異教徒も 敬虔な信者どもも 全く同じように心乱されたのだ 弱い魂は陶然として崩れ落ちる お前の頬の愛らしいえくぼで 強い魂はその後を押し寄せる お前の瞳は 黒魔術で 造られたのだ 雲の向こうから 鷲が呼び戻されるだろう 繊細なナイチンゲールは決して 昇っていくことはできず 雲の上まで 完全にお前の魔法のうちにあるのだ ハーフィズは忘れてしまった お前のせいで 朝と夜の祈りを 間違いなく 奴の魂は呪われるだろう! |
4 Lob des Weines
|
4 ワイン讃歌
|
Die blasse Lampe der Vernunft,so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen,alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt! |
理性の鈍い灯りなんか ちょうど 太陽が星どもを霞ませるみたいに! 寄こせ 俺の杯を!すべての祈りを 俺の聖書の中の 俺はみな忘れてしまうのさ コーランの文句を全部 沈めちまうのさ ワインの中に! 寄こせ 俺の杯を!そして歌を響かせ そしてダンスホールへ突進だ 強大なスイングで!俺は世界の主なのさ! |
14世紀ペルシャの詩人ハーフィズの酒や女にちなんだなかなかユーモラスな詩につけた歌です。もっともベートゲのドイツ語詞はおそらく例によって好き放題に原詩を弄っているのではないかと思われハーフィズ作というのは無理があるかも知れません。それにしても面白いですが。
ウルマンの音楽はこの世界にぴったりのユーモアの中にもパワフルな力を見せてくれる面白いもの。ヴォルフの歌曲のような鋭い切口と乾いたユーモアでとても楽しく聴かせてくれます。
( 2016.10.06 藤井宏行 )