TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sechs deutsche Lieder   Op.103
6つのドイツ歌曲

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ ドイツ語


1 Sei still mein Herz (Karl Friedrich,Freiherr von Schweitzer)
1 静まれ わが心よ (シュヴァイツァー)

Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz,und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit,das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost,in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz,und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit,das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz,und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit,das Andre war Wahn.

私は希望を抱いていた この胸の奥に
信じてあの人に打ち明けた希望を
私を照らしてくれた 生の喜びに満ちた瞳が
私をあの人の魔法が包んだ時に
私があの人の優しい声に耳傾けた時に
嵐の中 そのこだまは消え去って行った
静まれ わが心よ そのことは考えるな
今はこれだけが真実で 他のことは偽りなのだ

大地は私の前に横たわっていた 春の夢の中
光と暖かさに満たされて
そして喜びに酔いしれて私はあたりをさまよい
胸には花が咲き出でた
愛の春が私の中で目覚めたのだ
私を霜が凍てつかせ 心の中は夜だ
静まれ わが心よ そのことは考えるな
今はこれだけが真実で 他のことは偽りなのだ

私は架ける 花たちと太陽の輝きで
一本の橋を 人生を横切って
その上を私は渡って行く 月桂冠を頂いて
私を最も気高い努力へと捧げたのだ
人々の感謝がわが素晴らしき報いであった
だが多くの者は哄笑する 厚かましい侮蔑と共に
静まれ わが心よ そのことは考えるな
今はこれだけが真実で 他のことは偽りなのだ

2 Zwiegesang (Robert Reinick)
2 二つの歌 (ライニック)

Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen,schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen,schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein,hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein,hört' das Mägdlein zu,
Und weithin klang
Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille,schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
Durch die stille,schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
Wie der Gesang
Zum Herzen drang,
Vergess' ich nimmer mein Lebelang!

リラの茂みの中 一羽の小鳥が止まっていた
静かな美しい五月の夜に
その下には一人の少女 背の高い草の中
静かな美しい五月の夜に
少女が歌うと 小鳥は歌を止め
小鳥が歌うと 少女はそれを聞いていた
そして遠くまで響いたのだ 
その二つの歌は
月に照らされた谷間を渡って

何を歌っていたのか あの小鳥は枝の上で
静かな美しい五月の夜に
一体何を歌ったのだ 同じように少女は
静かな美しい五月の夜に
春の太陽のことを小鳥は歌い
愛の喜びのことを少女は歌ったのだ
どれほどその歌声は
心の奥底まで響いたことか
私は一生忘れないだろう

3 Sehnsucht (Franz Emanuel August Geibel )
3 憧れ (ガイベル)

Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis von schwimmenden Auge die Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord,ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng,und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land,wo aus sonnigem Grün,
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt' ich Flügel,durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend,begrabe das Lied! --
O die Schranken so eng,und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

私は自分の心を見つめ、私は世界を見つめていた
このあふれやすい眼に涙が満ちるまで
確かに彼方は 黄金の光で輝いているが
私は北の地に留められ、そこへ行きつくことはない
おお この囲いはあまりに狭く、そして世界はあまりに広い
そして時間はあまりに速く過ぎ行くのだ!

私はある国を知っている、そこでは輝く緑の中
打ち捨てられた寺院の周りにブドウが実っている
紫の波が岸辺を荒い
これから現れる歌びとたちを月桂樹が夢見ている
そこは憧れの思いを呼び覚まし、遠くへといざなう
だが私はそこへは行けぬのだ

おお私に翼があれば、青い空を飛ぶ翼が
私はこの夏の香りの中に身を浸すのだが
空しいことだ、時は過ぎてゆく
青春は悼むがいい、歌は葬り去れ
おお この囲いはあまりに狭く、そして世界はあまりに広い
そして時はあまりに速く過ぎ行くのだ!

4 Wiegenlied (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
4 揺りかごの歌 (ホフマン・フォン・ファラースレーベン)

Alles still in süßer Ruh,
Drum mein Kind,so schlaf auch du.
Draußen säuselt nur der Wind,
Su,su,su,schlaf ein mein Kind!

Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein.
Morgen wenn die Sonn' erglüht,
Sind sie wie die Blum' erblüht.

Und die Blümlein schau ich an,
Und die Äuglein küß ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

すべては静かに 甘い安らぎの中
だから我が子よ おまえもお眠り
外ではささやいてる ただ風だけが
さあ さあ さあ お眠りなさい 我が子よ!

閉じなさい おまえの小さなお目々を
小さな二つのつぼみにしてごらん
明日 お日さまが輝いたら
お花のように咲かせるのですよ

そしたら そのかわいい花たちを私は見て
それからそのかわいいお目々にキスしたら
母さんの心は忘れてしまう
外が春だということを

5 Das heimliche Lied (Ernst Koch)
5 ひそやかな歌 (コッホ)

Es gibt geheime Schmerzen,
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.

Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,

Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen,öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.

Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.

Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

ひそやかな苦しみがある
決して口が嘆くことのない
心の奥深くに生まれ
この世に知られることはない

ひそやかな憧れがある
いつでも光を避けている
隠された涙がある
よそ者には見ることのできない

静かな沈み込みがある
内面の世界への
そこでは平和の野が呼んでいる
星たちの輝きに照らされて

そこでは朽ちた柵の上に
魂は天国を築いて
そして喜びのうちに想いを
唇に打ち明ける

静かな行きずりがある
沈黙した 荒々しい痛みの中への
だれもそれを見てはならぬのだ
重く押しつぶされた心を

心は言わない 何が望みなのかを
そして悲しみの中 破れ
血を流し やつれ果てても
よそ者にはそれは見えないのだ

穏やかな眠りがある
そこには甘美な安らぎがある
静かな安息が苦しみを
癒すのだ やつれた魂の

だが 美しき希望がある
この世に湧き上がる
多くの心に開かれて
心は愛に満たされる

6 Wach auf! (Rudolf Kulemann)
6 目覚めよ! (クールマン)

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.

Ein heit'res Schwingen
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

おまえは何を不安げに立っているのだ
そして考え込んで?
ああ!もうずっと前に
愛は目覚めているのだ

おまえは聞こえるか あの響きを
周り中の?
鳥たちが歌っている
甘い響きで

丈夫な枝より萌え出る
柔らかい木の葉が
生命が流れ出る
大枝や小枝から

雫がしたたる
森の洞から
小川は踊り跳ねる
波の力と共に

天は覗き込む
澄んだ波を
その青さを映し出すのだ
美しく

澄んだ揺らぎが
形や音の
永遠の適合となるのだ
永遠の衝動の!

おまえは何を不安げに立っているのだ
そして考え込んで?
ああ!もうずっと前に
愛は目覚めているのだ


クラリネットとピアノの伴奏のついた歌曲集です。詩人も多彩で、音楽の表情もなかなか多彩。この編成ではシューベルトの「岩の上の羊飼い」という名曲がありますので、それとの抱き合わせでしばしば演奏されます。

( 2016.02.19 藤井宏行 )