Sange af Ludvig Holstein Op.10 FS18 |
ホルスタインの詩による歌曲 |
1 Æbleblomst
|
1 リンゴの花
|
Hvem gav dig dette Lykkeskær! Ak,jeg er Solens Hjertenskær! Ak,Solens Hjertenskær! Hvor fik du denne Purpurglød, Som brænder i din fine Hud? Ak,jeg er Solens Foraasbrud! Ak,Solens Foraasbrud! Velsignet af min Brudgoms Kys Jeg lever i hans Aandedrag En kort lyksalig Foraarsdag. Og naar hans sidste varme Kys I Aftenrøden strejfer mig Så hvisker jeg: Jeg elsker dig! Og lukker mig og bøjer mig Og drysser over Græsset ud Mit hvide Flor,mit Bryllupsskrud. Jeg er Solens Hjertenskær! Ak,Solens Foraarsbrud! |
誰がお前にその幸福の輝きを与えたのだ! ああ、私は太陽の心の輝きなのです! ああ 太陽の心の輝きなのです! どこでお前はその深紅の輝きを貰ったんだい お前の繊細な肌に燃えている輝きを? ああ 私は太陽の春の花嫁なのです! ああ 太陽の春の花嫁なのです! 花婿のくちづけに祝福されて 私は生きています 彼の吐息のうちに 短い至福の春の日に そして彼の最後の暖かいくちづけが 夕暮れに私を輝かせるとき 私はささやくのです:あなたを愛しています!と そして私は閉じてうなだれ 草の間に散って行くのです 私の白い花びら 私の花嫁衣裳は ああ、私は太陽の心の輝きなのです! ああ 太陽の春の花嫁なのです! |
2 Erindringens Sø
|
2 記憶の湖
|
naar tavse vi betræder Erindringens Bred. Dog føres vi bestandig tilbage til de Steder hvor Sorger og hvor Glæder i Stilhed sænkes ned. På SøensVande hviler den Haand,som alting slukker, og lydløst den sig lukker. Og slumrende deri en mystisk Aabenbaring af Dunkelheden dukker, som drømmeagtig smuk er,i fjern Melankoli! I denne tyste Verden hvor al vor Fryd og Kummer begraves og forstummer i tusindaarig Nat. Har Seersjæle skuet og anet,hvad den rummer, og løst den af dens Slummer og løftet Kunstens Skat. Her færdes vore døde. Og tavse bud de Skikke, men vi forstaar dem ikke,fra Skyggelandets Kyst. Veninde,lad os dvæle ved Søens Bred og drikke for nogle Øjeblikke dens vemodsfulde Trøst. |
そっと足を踏み入れているんだ ぼくらは記憶の湖の岸辺に だけど ぼくらは引き返したいと抵抗している この場所から 悲しみと喜びが静かに沈んでいる所から 湖の水の上には手が待ち構えている すべてを沈めてしまう手が 静かに自らを閉ざす そしてその中でまどろむ 陰鬱な影の神秘的な啓示が現れる 夢のような美しさで 彼方の憂鬱のうちに! この静寂の世界の中に あらゆるぼくらの喜びと悲しみが 沈められ沈黙するのだ 何千年もの夜の間 予言者の魂が見て感じ取るのだ その中に沈んでいるものを そしてその眠りを呼び覚まし 芸術の宝へと引き上げる ここではぼくらの死が動いて行く 沈黙の言葉をその影は告げる けれどぼくらにはそれは理解できない その影の国の岸辺からの言葉は 友よ しばらくこの湖の岸に留まって 飲んでみよう ほんの一瞬でも その悲しい慰めを |
3 Sommersang
|
3 夏の歌
|
Æbletræets Gren. Atter blåner Himlen dyb og varm og ren. Over Markens Blommer brummer Humlebien honningtung og ør. Ak,så blev det Sommer! Vandrer du langs Stien drømmende som før? Blomsters blide Dufte bæres vidt om Vang. Gøg fra fjerne Skove kukker Dagen lang, Hørte du i Dalen, hvor de klare Kilder klinger gennem Krat Sang af Nattergalen, lange Løb af Triller i den lyse Nat? Vestens Brise bruser Gjennem Korn og græs, Slettelandets bølger lover rige Læs. Himlens milde Byger deres gyldne Grøde bringer fjernt og nær. Blomsterstøvet ryger, dufter dig imøde over rug som drær. Ak,så blev det Sommer! Smægtende påny. Skønhedsdrømmen stiger op mod Himlens Sky. Svanehvid den svømmer som et dejligt Smykke i det dybe Blå. -- Hele Jorden drømmer om et Dyb af Lykke som den ej kan nå. |
リンゴの木の枝は 再び空は青く 深く 暖かく 澄み渡る プラムの木の野原には ブンブン飛び回るマルハナバチ 蜂蜜で重そうに浮かれてる ああ 今は夏! あなたは道に沿って歩くのだろうか 以前のように夢見つつ? 花たちの甘い香りが 広がって行く 遠く 広く カッコウが遠くの森で 鳴いている 一日中 聞こえるかい 谷間では 澄んだ泉の音が 雑木林を抜けて響いてくるし ナイチンゲールの歌声も 長いトリルを響かせるのを この明るい夜に? 西からのそよ風が吹き過ぎる 小麦や草の間を抜けて 畑を渡って行く波は 豊かな収穫を約束する 天からの穏やかなにわか雨は その黄金の果実を 遠くと近くにもたらしてくれる 花粉の雲が あたりを香りで満たす 実ったライ麦の上 ああ 夏だ! 再び気だるく 美しき夢が立ちのぼる 天空に向かって 白鳥が泳いでいる まるで素敵な宝石のように 青い深みの中へ- 世界は夢見ている 幸福の深さを そこには決して到達できないのだけれど |
4 Sang bag ploven
|
4 鋤の後で歌ううた
|
Jeg nikker til den grønne Skov, Hvor du,min Lykke,gemmer dig. Mit Hjerte ler og gemmer sig Og gemmer sin Lyksalighed Til Sol går ned,til Sol går ned. Min Lykke vågner ung og ny Som Lærkesang ved Morgengry. Hver Aftenstunden den smykker sig. Men kun for mig du smykker dig. Og Nætternes Lyksalighed Er Dagens gyldne Hem'lighed. Jeg pløjer op det gode Muld. Men ingen ser det gyldne Guld, Som i mit Hjerte gemmer sig. Jeg gemmer mig,jeg gemmer dig, Jeg gemmer vor Lyksalighed Til Sol går ned,til Sol går ned. |
おらは緑の森に合図する どこだで おらの幸せは どこに隠れてんだ おらの心は笑って隠れる そして隠すんだ おらの幸せを お日さまが沈むまで お日さまが沈むまで おらの幸せは目覚める 若々しく新しく ヒバリが夜明けに歌う時に 毎晩 そいつは美しく輝くけど でもそれはおらのためだけの宝石なんだ そんで夜の幸せは 昼間にゃ絶対秘密なんだ おらは耕す 立派な畝を だけど誰もあの輝く黄金を見たことない おらのハートに隠れてるからな おらは自分を隠す あんたを隠す おらたちの幸せを隠す お日さまが沈むまで お日さまが沈むまで |
5 I aften
|
5 夕方に
|
Og rundt i Havens Gange staar de stille Træer og sove. Og Duggen daler kølig-mild og fugter Kind og Pande - I Aften var det godt,min Sjæl,at staa mod Dødens Strande! I Aften var det godt,min Sjæl,i Fald du kunne glide paa blød og hastig Vingeflugt mod Lysets Hav,det hvide! Og svinde hen i stille Lys og gylden Fred derinde, og dø deri - befriet fra din Drøm og fra dit Minde! |
そして 庭の小道のまわりには静かに眠れる木々 そして 露が冷たく穏やかに滴り 頬と額に潤いを与える - 夕方には素晴らしかった わが魂は死の岸辺に立って! 夕方には素晴らしかった わが魂は落ち行く中滑ってゆく 柔らかく素早い翼に乗って あの白い光の海に向かって! そして溶け入り 静かな光と黄金の安息の中へと 消えて行くのだ - お前の夢から お前の記憶から解放されて! |
6 Hilsen
|
6 挨拶
|
De smækre,hvider Terner,som dukker sig deri -- Farvel du lille Damper,som piler mig forbi og hils den blonde Dame,som venter dig på Molen. Og sig at hendes Øjne,bedrøvede og ømme, forfølger mig bestandig ! og spørg dem,hvad de vil ! Fortæl mig,om de græder når Skibet lægger til! Og sig dem,at jeg kysser dem tit i mine Drømme. Farvel du lille Damper,som piler mig forbi, og hils den blonde Dame,som venter dig på Molen ! Og sig at hendes Øjne forfølger mig bestandig ! Sig dem at jeg kysser dem tit i mine Drømme ! |
細身の白いアジサシが水の中に飛び込む - さらば小さな汽船よ 私の前を通り過ぎる そしてこんにちはブロンドの女性よ 桟橋の上で迎えてくれる そして告げよ 彼女の目は 悲しく痛々しげに ずっと私を見つめていると!そして尋ねてくれ 何が望みなのかを! 私に告げてくれ 泣いているのなら 船がやってくる時に! 私は答えよう 夢の中で私はその目にキスをしていたと さらば小さな汽船よ 私の前を通り過ぎる そしてこんにちはブロンドの女性よ 桟橋の上で迎えてくれる そして告げよ 彼女の目はずっと私を見つめていると! 私は答えよう 夢の中で私はその目にキスをしていたと! |
ニールセンの6曲からなる歌曲集Op.10は、彼の歌曲の持ち味である素朴なメロディにぴったりの、非常にストレートで美しい詩を選んでいます。第1曲の美しくも愛らしい情景描写と掛け合い、2曲目の神秘的な情感、3曲目ののどかな、しかしどこか夢を見ているような雰囲気、4曲目の素朴で土臭い、ユーモラスなお惚気の歌、5曲目の壮麗な、しかし静謐なところも感じさせる響き、そして最終曲の詩はどこか寂しげでありながら何とも穏やかな表情を見せて余韻を残して終わるところなど、ニールセンの歌曲の中でも指折りの魅力的なものが揃いました。北欧の歌曲選集のような録音ではニールセンの歌曲としてはこのOp.10からどれかを取り上げられることが多いです。とりわけ第1曲が人気絶大な感じでしょうか。6曲そろっている録音ではソルヴェイ・クリンゲルボーンのソプラノにマルコム・マルティノーのピアノのVirgin盤が魅力的でした。
( 2015.11.13 藤井宏行 )