TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jordens sång   Op.93
大地の歌

詩: ヘンメル (Jarl Robert Hemmer,1893-1944) フィンランド

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド スウェーデン語


1 Jorden
1 大地

Där rullar Jorden fram med sina öden
igenom rymdens dunkel-flod.
Ur fjärran glimmar gyllne stjärneglöden,
men Jordens låga flämtar tung av blod.
Av sfärers sång stå Alltets salar fyllda.
Men Jorden snyftar i den oförskyllda
fördömelse,som den ej själv förstod.

Hur vita vila höga himlanejder!
Hur djupt är evighetens sus!
Men Jorden skakas av de bittra fejder,
som rasa i dess blodbestänkta grus. -
Och aldrig har ett släkte blött och stridit
och sargat så sin egen själ och lidit
som det,som nu står ropande på ljus.

大地は巡る 運命と共に
空間の暗い広がりを抜け
遠くでは黄金のきらめく星の光
だが下の大地は重々しく血に染まっている
天空の歌声が沸き起こり すべての広間に満ち溢れる
だが 大地はすすり泣いている その不当な
非難に 理解できないほどの

何と白くて高い天の広がりだろう!
何と深いのだろう 永遠のつぶやきは!
だが大地は揺れている 苦い争いに
血まみれの瓦礫の怒りに -
そして民に決して血を流させず 争わせず
自身の魂が傷つき 苦しんでいる
まるで今ここで立ち上がり 光を求めて叫ぶ者のように

2 De Veka
2 弱き者

Vi,de i drömmarna aningsrika,
ständigt mot fjärran vi storögda se.
Seklerna stupat,men ständigt vi lika
troget ha väntat att undret skall ske.
Tecknen ha skiftat på jord och i sky.
Människan blott blir ej ny.

Bergen sin stumma predikan lyfta
upp i det stjärnesvindlande blå. -
Skola ej mänskorna engång syfta
högre än människohänder nå?
Skola de aldrig i brinnande tro
bygga till stjärnorna bro?

Dalarna blomma,i drillar dränkta,
våren går späd över doftande spång. -
Randas den aldrig,den daggbestänkta
morgon,då sanning är lärkornas sång?
Då deras hymn till en allgod gud
ej är ett vemodsljud?

Strängar för mjuka och strängar för skarpa
stämde vi samman till levnadens sång.
Molltung blev tonen i världens harpa.
Bryter den aldrig i dur sitt tvång?
Klingar där aldrig från zon till zon
människovårens ton?

われらは 予感に満ちた夢の中で
じっと遥か遠くを目を大きく見開いて見つめる
何世紀経とうと われらはずっと変わらずに
忠実に待ち続けているのだ 奇跡が起こることを
兆しは変わり続ける 大地でも 天でも
ただ人だけは新しくならぬのだ

山々はその沈黙の説教を立ち上げる
星のきらめく青みの中へと
人は望んではならぬのだろうか
人の手の届く以上の高みを?
彼らは決して熱心な信仰のもとで
星への橋を架けてはならぬのか?

ダーラナの花たちは 鳥の歌声に浸り
春はやさしく過ぎて行く 香りの橋の上を -
夜明けは来ないのか 露に覆われた
朝は もしも真実がヒバリの歌の中にあるなら?
もしも彼らの善なる神への賛歌が
憂鬱な響きでないのなら?

穏やかな弦と 鋭い弦とを
われらは共に調律する 人生の歌のために
短調の響きが この世の竪琴のうちに
それは決して長調に変わることはないのだろうか?
聞こえてくることはないのか 場所から場所へと
過ぎゆく人生の響きは?

3 De Stridbara
3 戦士たち

Varför vänta och spörja och drömma sig hän,
då en verklighet dådstor kallar?
Se,där flammar dock bragdernas bländande sken
över livskampens krutrök och knallar!

Giv en springare hit och ett solblankt svärd!
Och om ritten bär rakt in i döden,
så är sången ändå av ett stormlopp värd
mer än alla de blidaste öden!

Giv oss murslev och sten,giv oss eld och metall!
Vi besegra en svindlande eter.
Och om stigandet sist blir ett brakande fall,
ha vi känt dock vad höjdliv heter.

Klaga icke att lönlös är levnadens jakt,
ty den får ej en lön av klagan.
Och det finnes en rivande ryttaretakt,
som ger stil åt den dystraste sagan.

Slå ihjäl dina frågor,din klagan och gråt
med det härliga ordet: framåt!

なぜ待たねばならぬのだ 夢が去って行くのを
現実がわれらを呼ぶ時に?
見よ 炎が灼熱を生み出し
人生の闘争の上の硝煙と砲弾の上を!

われに与えよ 駿馬と太陽の輝きの剣を
そして騎乗がまっすぐ死へと続くならば
せめてわが嵐に立ち向かう歌は価値あるものであれ
あらゆる盲目の運命よりも!

われらに与えよ コテや石を われらに与えよ 火と金属を!
われらは打ち破る 立ち込めるエーテルを
たとえ行く道が最後は破滅に至っても
われらはなお知っている それは生の高みに至ることだと

嘆くなかれ 獲物がないことに この人生の狩りに
獲物が与えられることはないからだ 嘆くことからは
素早い騎乗者の勢いにはあるのだ
最も暗い物語を与えるスタイルが

止めるのだ お前の問いは お前の嘆きと涙は
栄光のこの言葉と共に : 前進!

4 Hjärtat
4 心

Hör under tigande himlar,
kringvärvt av hotfulla makter,
sjunger i växlande takter
människohjärtat sin sång:
Lång,lång
är vägen i prövningens dal.
Sparsam är glädjen,tallösa kval
gripa med glödande tång.

Aldrig kan detta
hämma och hindra
sången som stolt ur mitt inre går.
Tårarna tvätta,
läka och lindra
milt mina svidande sår.

Ofta jag slungades
ned i en avgrund av namnlöst ve.
Åter jag gungades
upp emot ljuset - och se!
räddningen låg i en fågeldrill,
en lekande glimt,som gått vill…

Jag är en skål,
fylld med sällsamt blandade safter,
där under våndans jäsande fragga
still i djupen vagga
segrande evighetskrafter.
Vem har mätt deras mål?

Livet är jag.
Lyssna,mitt gåtfullt susande slag
lustens och lidandets vidder mäter.
Paradisdrömmar och domedag,
himlar och Hades och evigheter
- allting skapade jag.

聞け 静かな天の下
脅かすような力に囲まれて
常に変わらぬ鼓動を響かせる
人間の心の歌を
長い、長いのだ
谷間のこの道のりは
喜びは少なく 苦しみはあふれる
われらに掴みかかるのだ 熱い火箸で

決してできはしない
妨げることも 邪魔することも
誇り高くわが内よりあふれ出る歌声を
涙が洗い
癒し 和らげてくれるのだ
貫かれた私の傷口を

しばしば私は投げ出される
名も知れぬ悲しみの深淵に
そして再び私は引き上げられる
光に向かって - そして見よ!
救いは鳥のさえずりにあるのだ
遊び心の煌きは行方を失う...

私は花弁だ
不思議な蜜の混じり合いに満たされている
そこでは苦悩のうちに発酵した泡
静かに奥底で揺られている
勝利の永遠の力
誰がその目標をきめたのか?

生命なのだ 私は
聞け わが神秘のざわめく脈動を
喜びと苦しみの広がりを
楽園の夢と審判の日
天も 冥界も 永遠も
- 私がすべて造ったのだ

5 Den Eviga Drömmen
5 永遠の夢

Jordens döttrar och Jordens söner,
stora,stormiga människohav -
ingen himmel hör våra böner,
väger vår ropande längtans krav.

Själva måste vi bryta oss vägen
fram genom ondskans vallar av is,
själva måste vi här på vår egen
jord plantera vårt paradis.

Hjärtat,det segrande hjärtat är med oss!
Kräves det mer att trygga sig till?
Stjärnljus ur höjden,lys oss och led oss!
Släkte på släkte i världen gått vill.

Ändå så visst som i själarna skälver
drömmen om sonande tusen år,
randas en tid,då rymden sig välver
renare blå kring en jordisk vår.

大地の娘たちと大地の息子たち
巨大な 押し寄せる人の波 -
天はわれらの祈りを聞いては下さらぬ
思うのだ われらの焦がれる願望のことを

われら自身で道を切り開かねばならぬ
邪悪な氷の壁を打ち破り
われら自身で耕さねばならぬ
この大地を われらの楽園とするために

心よ 勝利の心よ われらと共に!
更に多くを求めるのか 確かさのために?
高みよりの星の光よ われらを照らし 導きたまえ!
人と人とがこの世でひとつになるために

それでもなお 確かに魂は震えている
幾千年もの贖罪の夢に
夜明けの時 天が広がる
澄んだ青に この大地の春に

6 Epilog
6 エピローグ

Vårt släkte fick ur ödets skålar tömma
en dryck med våndans beska jäst.
Men är det något värt att ändå drömma,
då höra vi till dem som fingo mest.
Vi drömma att en tid en gång skall randas,
då ljusa sånger ifrån Jorden blandas
med sfärernas musik vid Alltets fest.

われらが民は運命の天より受け取っている
苦しみの苦い酵母でできた飲みものを
けれどもしもまだ価値があるのなら 夢見ることに
われらは耳傾けよう 最も恵まれた者たちに
われらは夢見る いつか夜が明けることを
大地よりの明るい歌が混じり合う時に
天界の音楽と 祝祭の時に


1919年、フィンランド南西部にある古都トゥルクに作られたスウェーデン語による大学 オーボー・アカデミーの落成を祝って書かれたオーケストラ伴奏付の合唱作品です(カンタータと呼ばれることも)。ということで詞は当然ながらスウェーデン語で、この式典のためにヤルル・ヘンメル(Jarl Hemmer (1893 - 1944))が書き下ろした詩によっています。祝典にしてはちょっと暗めの内容の詩に少々違和感はありますが、シベリウスの書いた音楽は式典にふさわしく堂々としたものです。15分ほどの音楽ですが6部に分かれ、切れ目なく演奏されます。
穏やかに、しかし力強く始まる「大地」、金管のコーラルと掛け合う合唱が印象的です。続いての「弱き者」はタイトル通りにピアニッシモで歌う合唱に伴奏もひそやか。内省的な歌詞にふさわしい音楽です。続いての「戦士たち」は音楽のテンポもあがり、ブラスと打楽器の饗宴で盛り上がります。中間部でちょっと翳るところもありますが、シベリウスらしい豪快なメロディはとても素晴らしいです。続いての「心」は再び内省的な静かな音楽。女声合唱が主体で愛らしく歌われます。音楽はそのまま盛り上がって行き「永遠の夢」に移って男声合唱もまた入って来ます。歌詞の決然としたところを受けて音楽もここは堂々と力強く。そしてエピローグでは再び冒頭の「大地」のメロディが戻って来て希望に満ちて曲を閉じます。
シベリウスの音楽の美質が詰まったとても魅力的な音楽だと思うのですがシベリウスの作品の中でも取り上げられる機会は極めて少なく、BISにあるシベリウス全集の中のオスモ・ヴァンスカ/ラハティ交響楽団&ドミナンテ合唱団がおそらく唯一の録音ではないかと思われます。

( 2015.08.22 藤井宏行 )