TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gesänge des Orients   Op.77 TrV 257
オリエントの歌

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ ドイツ語


1 Ihre Augen
1 彼女の瞳

Deine gewölbten Brauen,o Geliebte,
Sind Paradieseslauben,drunter lächelnd
Die holden Engel deiner Augen wohnen.

Der Glanz,der durch die Welt gebreitet ist,
Geht aus von diesen Engeln,die den Schimmer
Mitbrachten aus der Flur des Paradieses

お前の弧を描く眉は おお恋人よ
天国のあずまやなのだ そこでほほ笑みながら
やさしい天使たちである お前の瞳が暮らしている

その輝き 世界中に広がる光は
その天使たちから発せられる、彼らはきらめきを
一緒に運んでくれるのだ この天国の野原から!

2 Schwung
2 活気

Gebt mir meinen Becher!
Seht,er überstrahlt die blasse Lampe der Vernunft,
So wie die Sonne die Gestirne überstrahlt!

Gebt mir meinen Becher!
Sämtliche Gebete meines Breviers will ich vergessen,
Alle Suren des Korans stürz ich in den Wein!

Gebt mir meinen Becher!
Und Gesang erschalle und dringe zu den tanzenden Sphären
Auf mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!

おれに杯をよこせ
見ろよ、そいつは蒼ざめた理性のランプなんかよりずっと明るく光ってる
太陽が星どもよりも明るく光ってるみてえにな

おれに杯をよこせ
おれの祈祷書の祈りなんかみなおれは忘れてやるぜ
コーランの全部の章をおれはワインにぶちこんでやる

おれに杯をよこせ
歌を響かせて 踊りの天球へと突き抜けろ
力強い揺らぎで! おれはこの世の支配者だ!

3 Liebesgeschenke
3 愛の贈り物

Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat o rosiger,beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat,so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt,die Schwalbe aber war entflohn,
Entflohn in jene fernen blauen Berge,
Wo der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig,wie er voher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

私は折り取った 一枝の小さな桃の花を
そしてそれを贈った 美しい若い娘に
そのくちびるは薔薇色で、天にかけて
ずっと柔らかだ 一番きれいな桃の花よりも

私は捕らえた 一羽の黒い燕を
そしてそれを贈った 美しい若い娘に
その眉はほっそりして黒く
燕の一対のほっそりした羽のようだ

次の日には桃の花は
萎れ、燕は去って行った
去って行ったのだ 遠くの青い山に
そこには桃の花の精霊が住んでいる

それでも美しい若い娘の口は
甘く薔薇色だ、前にそうであったように
そして彼女の眉の翼は
飛んで行くことなく 彼女をいつも飾っているのだ

4 Die Allmächtige
4 全能なる者

Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht,du Herrliche!

Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes,wie du willst.

Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost,der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär,aufzuschreiben,
Was du Böses tust,sie walten ihres Amtes nicht.

Sie lieben dich.

この世界で最高の力を持つ人は王座になんか座らない
そいつはお前の顔の中で咲いているのだ お前 驚嘆すべき人よ

昼間は金色の太陽によって明るいのではない
お前の瞳から流れ出すのだ 驚異に満ちた光が

お前のほっそりした両手には生の力が安らいでいるが
暗い死の力も取り出せるだろう お前が望むなら

お前みたいな悪者は悪事を数限りなくするのだろう
だが安心しろ 天はお前を怒ってはいない

天使たちの仕事は、書き留めることのはずなのだ
お前が為した悪事を だが彼らは自分たちの責務を果たさない

彼らはお前が好きなのだ

5 Huldigung
5 誓い

Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn,du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deien Bitterkeiten gehen über Lippen,
Die so süß sind,daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram,den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

私の魂の真珠たちは
他に何も願いを持っていないのだ、あなたよ 素敵なひとよ
撒き散らされることの他には
あなたの小さな気まぐれな足元に
この心臓が脈打っている限り
私はあなたのものだ

私が埋葬されたら
私は塵となって墓から舞い上がり
あなたの着物の裾にくちづけしよう
いっぱいの愛情を込めて

あなたはわたしにひどいことを言おうと思っているのだろうけれど
あなたは間違っている
あなたのきつい言葉は そのくちびるを通るときに
とても甘美なものとなる そのすべてが
私の耳に届く時には
ただの愛情に満ちた褒め言葉になっているのだ

私たちは一度も一緒になったことがない
あなたと私とは
私があなたを喜ばせようとしたことを
あなたは軽蔑しているし
悲しみを あなたが私にもたらそうとしても
私はそれを拭い去るのだ

あなたをあらゆる宝で飾ろうとすると
あなたは私に腹を立てる
そしてあなたの怒りの言葉を
ほほ笑みながら私は受け入れるのだ
まるで優しい挨拶であるかのように

私はあなたの髪で編んでみたい
限りない長さのお下げ髪を
私を揺すってみたいのだ
星から星へと
この丸い世界の中で
喜びに満ちてあなたの美しさを讃えたい


19世紀から20世紀前半にかけての東洋に関する興味は多くの作曲家にたくさんのオリエンタルな素材を元にした音楽を書かせました。ところがリヒャルト・シュトラウスについていえばオペラはともかくとして、こと歌曲作品の世界では西ヨーロッパから足を延ばしてもせいぜいギリシャ神話くらいまでで、あまりそんな異国趣味にこだわりのない人であったようです。そんな彼があの東洋趣味の権化のようなハンス・ベートゲの詩につけた唯一の歌曲集がこの作品77。1・2・4・5曲はペルシャの詩人ハーフィズの詩をもとにしたもの、そして第3曲のみがおそらく「中国の笛」の中国の漢詩をアレンジしたものです。そういうわけで詩はどれもエキゾチックな内容なのですが、シュトラウスの音楽はいつもの彼のスタイル、東洋情緒は微塵もない華麗な陶酔感にあふれるものでした。まあその濃密さが詩に良く合っていると言えなくもないのですが。一曲目の愛の陶酔、二曲目の華麗なる咆哮、三曲目のひそやかな情緒、四曲目の堂々たるモノローグ、そして最終曲のしなやかな中にもアイロニーを秘めた流麗なメロディ、いずれも聴きごたえ十分です。

( 2014.10.04 藤井宏行 )