TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin   Op.71 TrV 240
フリードリヒ・ヘルダーリンの3つの讃歌

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ ドイツ語


1 Hymne an die Liebe
1 愛に寄せる讃歌

Froh der süßen Augenweide
Wallen wir auf grüner Flur,
Unser Priestertum ist Freude,
Unser Tempel die Natur;

Heute soll kein Auge trübe,
Sorge nicht hienieden sein!
Jedes Wesen soll der Liebe
Frei und froh wie wir sich freun.

Höhnt im Stolze,Schwestern,Brüder!
Höhnt der scheuen Knechte Tand!
Jubelt kühn das Lied der Lieder,
Festgeschlungen Hand in Hand!

Steigt hinauf am Rebenhügel,
Blickt hinab ins weite Tal!
Überall der Liebe Flügel,
Hold und herrlich überall!

Liebe bringt zu jungen Rosen.
Morgenthau von hoher Luft,.
Lehrt die warmen Lüfte kosen.
In der Maienblume Duft;.

Um die Orione leitet.
Sie die treuen Erden her,.
Folgsam ihrem Winke,gleitet.
Jeder Strom in's weite Meer;

An die wilden Berge reihet.
Sie die sanften Täler an,
Die entbrannte Sonn erfreuet.
Sie im stillen Ozean;

Siehe! mit der Erde gattet.
Sich des Himmels heilge Lust,
Von den Wettern überschattet.
Bebt entzückt der Mutter Brust.

Liebe wallt durch Ozeane,
Höhnt der dürren Wüste Sand,
Blutet an der Siegesfahne
Jauchzend für das Vaterland;

Liebe trümmert Felsen nieder,
Zaubert Paradiese hin -
Lächelnd kehrt die Unschuld wieder,
Göttlichere Lenze blühn.

Mächtig durch die Liebe,winden.
Von der Fessel wir uns los,.
Und die trunknen Geister schwinden.
Zu den Sternen,frei und groß!

Unter Schwur und Kuß vergessen.
Wir die träge Fluth der Zeit,.
Und die Seele naht vermessen.
Deiner Lust Unsterblichkeit!

甘美なる目の饗宴に喜びながら
緑の回廊をわれらは歩く
われらの聖職は喜びであり
われらの寺院は自然だ

今日は いかなる目も濁らせてはならぬ
不安をこの地上にもたらしてはならぬ!
すべての存在が愛を受けよ
自由に 喜ばしく われらが喜んでいるように

誇りもて蔑め 姉妹よ 兄弟よ!
嘲うがいい 臆病な奴隷どもの行為を!
歌の中の歌を大胆に歓呼せよ
手に手を固く取り合って!

ブドウの丘を登れ
広い谷間に見下ろしながら!
あらゆるところに愛の翼がある
美しく華麗に あらゆるところに!

愛は若いバラにもたらすのだ
朝の露を高い空より
愛撫を教えるのだ 暖かい空気に
五月の花の香る中で

オリオン座のまわりを巡らせるのだ
愛は この忠実な大地を
素直にその手招きに導かれ 流れ込む
あらゆる川が 広い海へと

険しい山々には連ねるのだ
愛は なだらかな谷を
燃え立つ太陽を喜ばせるのだ
愛は 静かな大洋の中で

見よ!大地と結びついているのだ
天の聖なる願いは
雷雨に陰らされて
母なる大地の胸は恍惚と震える

愛は大海原も渡って行く
乾いた砂漠の砂も冷笑しながら
勝利の旗を血に染めて
祖国のために叫ぶのだ

愛は岩をも打ち砕き
楽園を目の前に繰り広げる
ほほ笑み戻ってくるのだ 無垢なるものは
神々しき春が花開く

愛に力づけられ 打ち勝つのだ
束縛からわれらは解き放たれる
陶酔した精霊たちは消え去って
星となるのだ 自由で巨大な

誓いとくちづけのもとで忘れるのだ
われらは この遅い時の流れを
そして魂は大胆に近づいて行く
御身の無限の喜びへと!

2 Rückkehr in die Heimat
2 帰郷

Ihr linden Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln,geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr.
Sonnigen Gipfel,so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern.
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels,ihr wohlbekannten!

Wie lange ists,o wie lange! Des Kindes Ruh
ist hin. Und hin ist Jugend und Glück und Lust.
Doch du,mein Vaterland! du heilig
duldendes! Siehe,du bist geblieben.

Und darum,daß sie dulden mit dir,mit dir
sich freuen,erziehst,teures,die Deinen auch
und mahnst in Träumen,wenn sie ferne
Schweifen und irren,die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget.
Und stille vor dem Schicksal sind,dann.
Gibt der Geläuterte dir sich lieber.

Lebt wohl dann,Jugendtage,du Rosenpfad
Der Lieb,und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein.
Leben,o Himmel der Heimat,wieder!

お前たち優しいそよ風!イタリアの使者たちよ
そしてお前 ポプラと共にある愛する川の流れよ
波打つ山々よ!おおお前たちすべて
日の当たる頂よ お前たちは再びそこにいるのか?

お前 静かな場所よ!夢の中に遠くお前は現れたのだ
希望をなくした日の後 この憧れを抱く者のもとに
そしてお前 わが家よ わが遊び仲間よ
丘の木々よ お前たち懐かしき者よ!

どれほど経ったのか ああどれほど!子どもの安らぎは
過ぎ去った 去ったのだ 若さも幸福も喜びも
だがお前 わが故郷よ!聖なる
耐え忍ぶ者よ!見よ お前は残ってくれたのだ

それゆえ 彼らはお前と共に耐えるのだ お前と共に
喜ぶのだ 育てながら 大切な家族を
そして彼らに夢の中で思い知らせるのだ もしも彼らが
誤った道に進もうとするときには

そして 若者の熱い胸の中の
気まぐれな願望も和らげられて
運命の前に静かになるのなら
清められた者は喜んでお前にその身を捧げるだろう

お別れだ ならば 若き日よ お前のバラの道よ
恋人たちのための そして放浪者のためのすべての道よ
さらば!そして受け取り祝福してくれ わが
人生を 故郷の空よ 再び!

3 Die Liebe
3 愛

Wenn ihr Freunde vergeßt,wenn ihr die Euren all,
O ihr Dankbaren,sie,euer Dichter schmäht,
Gott vergeb' es,doch ehret
Nur die Seele der Liebenden.

Denn o saget,wo lebt menschliches Leben sonst,
Da die knechtische jetzt alles,die Sorge zwingt?
Darum wandelt der Gott auch.
Sorglos über dem Haupt uns längst.

Doch,wie immer das Jahr kalt und gesanglos ist.
Zur beschiedenen Zeit,aber aus weißem Feld
Grüne Halme doch sprossen,
Oft ein einsamer Vogel singt,

Wenn sich mählig der Wald dehnet,der Strom sich regt,
Schon die mildere Luft leise von Mittag weht.
Zur erlesenen Stunde,
So ein Zeichen der schönern Zeit,.

Die wir glauben,erwächst einziggenügsam noch,
Einzig edel und fromm über dem ehernen,
Wilden Boden die Liebe,
Gottes Tochter,von ihm allein.

Sei gesegnet,o sei,himmlische Pflanze,mir.
Mit Gesange gepflegt,wenn des ätherischen.
Nektars Kräfte dich nähren,
Und der schöpfrische Strahl dich reift.

Wachs und werde zum Wald! eine beseeltere,
Vollentblühende Welt! Sprache der Liebenden
Sei die Sprache des Landes,
Ihre Seele der Laut des Volks!

お前たちが友のことを忘れても そのすべてを
おお感謝の心に篤いお前たちだ お前たちの詩人を蔑んでも
神はお許し下さるだろう だが敬うのだ
愛する者の魂だけは

なぜなら おお言ってみよ 他のどこに人間らしい運命があるのか
今 嫌らしい憂いがすべてを支配しているこのときに
それゆえに神もまた歩むのだ
心配もなく この頭上を ずっと前から

だがいつものように 年が冷たく 歌がなくとも
お決まりの季節には それでも白い野から
緑の茎が萌え出で
しばしば 孤独な鳥が歌うのだ

森がゆっくりと色づき 水の流れが湧きたち
穏やかなそよ風が南から吹いてきて
この素晴らしき季節告げるとき
この一層美しい時の印を

この時をわれらは信じている なおも控えめに萌え立つのだ
高貴にかつ敬虔に 鉄の
荒れ果てた荒野の上に 愛が
神の娘が ただ神のみから

祝福あれ おお 天の植物よ 私は
歌で育てよう もしもエーテルの
ネクターの力がお前を養い
創造の光がお前を熟させるのなら

生い茂り森になれ 活気に満ちて
花にあふれた世界よ!愛する者たちの言葉が
この地の言葉となれ
彼らの魂は人々の声となれ!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Richard Strauss シュトラウス,リヒャルト

( 2014.05.31 藤井宏行 )