TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


6 Lieder nach Gedichten von Georg Trakl   Op.14
トラークルの詩による6つの歌曲

詩: トラークル (Georg Trakl,1887-1914) オーストリア

曲: ウェーベルン (Anton Webern,1883-1945) オーストリア ドイツ語


1 Die Sonne
1 太陽

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald,das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube,das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.

毎日昇り来るのは黄色の太陽 かの丘の上に
美しいのはあの森か、暗い獣か
人間、狩人かはたまた牧童か

赤みを帯びて昇りゆくは緑の池の中の魚
丸い天の下を
進み行くのは漁師 静かに青い小舟に乗って

ゆっくりと実りゆくはブドウ、小麦
静かに日が傾いていくとき
善きことも悪しきことも準備される

夜になるときには
さすらい人は持ち上げる ゆっくりと重い瞼を
太陽は暗い谷間より輝きだす

2 Abendland I
2 夕暮れの地T

Mond,als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den Hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frülingsgewitter ertönt.

月は、まるで死人が歩み出るように
青の洞窟より現れる
そして花たちが散っている
たくさん 石畳の上に
銀色に涙するのは病める者
夕暮れの池のそばで
黒いボートの上には
そこで死せる恋人たち

それとも聞こえるのは足音か
エリスが茂みを抜けていく
ヒヤシンスの茂みを
再びカシの木々の下に音はこだまする
おお 少年の姿が
水晶の涙で形作られる
夜の影で
ギザギザの稲妻がこめかみを照らす
いつも冷たいこめかみを
緑の丘に
春の嵐が鳴り響いているときに

3 Abendland II
3 夕暮れの地U

So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht,trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

とても静かな緑の森
われらが故郷の
水晶の波は
崩れた壁のところで死に瀕する
そしてわれらは眠りの中で泣く;
ためらいがちの足取りでさまよう
茨の生垣に沿って
歌いながら 夏の夕暮れを
聖なる安らぎの中で
遠くに光るブドウ畑;
影は今涼しい懐の中
夜の懐の、喪に服す鷲だ
静かに消え行くのは月の光
悲しみの紫の傷跡

4 Abendland III
4 夕暮れの地V

Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene!
So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.

お前たち大都会よ
石で作られている
この平野の中!
言葉なくついてゆくのだ
故郷をなくした者は
暗い顔をして この風に従い
丘の近くの裸の森を
お前たち遠くでたそがれる流れよ!
力ずくで怯えさせる
恐るべき夕暮れは
嵐の雲の中
きみたち死にゆく人々よ!
青ざめた波が
夜の岸辺に打ち寄せる
落ちてゆく星たち

5 Nachts
5 夜

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

私の瞳の青さは この夜に消え去った
私の心の赤い黄金も、おおなんと静かに光は燃えていたのか
御身の青いマントは沈みゆく者を包む
御身の紅い口は友の錯乱を封じたのだ

6 Gesang einer gefangenen Amsel
6 捕らわれたツグミの歌

Dunkler Odem in grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen,den goldenen Schritt
Ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau,der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen.
Umfängt ein brechendes Herz.

緑の枝の中の暗い吐息
青い花たちが顔を包む
この孤独な者の、金色の足取りで
オリーブの木の下で死にゆく者の
酔った翼で舞い上がるのは夜
静かに血を流している慎ましさ
露は、花が咲いている茨よりゆっくりとしたたる
輝く腕の同情の心は
壊れてゆく心を抱きしめる


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Anton Webern ウェーベルン

( 2014.05.24 藤井宏行 )