TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Vier Lieder   Op.82
4つの歌曲

詩: メリブロック=シュティーラー (Ottilie Malybrok-Stieler ,1830-1913) ドイツ

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ ドイツ語


1 Lasst mich allein!
1 私をひとりにして

Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n,
stört mir die Wollust nicht in meinem Herzen,
laßt mir die Wonne all',laßt mir die Schmerzen,
die mich erfüllen,seit ich ihn gesehn'n!

Laßt mich allein! Verscheucht den Frieden nicht
in meiner Brust mit euren lauten Worten,
daß ich ihn seh' und höre allerorten!
Laßt mich allein mit seines Bildes Licht!

Fragt nach dem Zauber nicht,der mich erfüllt!
Ihr könnt die Seeligkeit ja doch nicht fassen,
die seine Liebe mich hat fühlen lassen,
die Liebe,die nur mir,mir einzig gilt.
Laßt mich allein! Laßt mich allein,laßt mich allein!

Laßt mich allein mit meiner Last
von heißer Qual,von loderndem Entzücken,
und sollt es dich,du armes Herz,erdrücken:
du trägst allein was du vom Liebsten hast!

Laßt mich allein in meinen Träumen steh'n!
Er liebt mich ja! Laßt mir den tiefen Frieden,
den dieses Wort mir gab,von dem geschieden,
die Seele müßt in Sehnsucht untergeh'n.

Laßt mich allein in meinen Träumen steh'n!
Er liebt mich ja! Laßt mir den tiefen Frieden,
den dieses Wort mir gab,von dem geschieden,
die Seele müßt in Sehnsucht untergeh'n.

私をひとり 夢の中へと入って行かせて
この歓びを邪魔しないで 私の心の中の
私をこの喜びと この苦しみとで
満たしてちょうだい あの人に出会ってからの!

私をひとりにして!安らぎを乱さないで
この胸の安らぎを あなたたちの騒がしい言葉で
私にはあの人が見えるの 聞こえるの どこにいても! 
私をひとりにして! あの人の姿の輝きと一緒に!

私にかけられた魔法のことを聞かないで!
あなたたちにはできない この幸せを止めることなど
これはあの人の愛が私に感じさせてくれたのよ
私にだけの ただ私にだけ向けられた愛が
私をひとりにして!私をひとりにして!私をひとりにして!

私をひとりにして この重さと一緒に
熱い苦しみと 燃える歓びの
そしてそれはお前を 哀れな心よ 窒息させるの
お前はひとりで背負うのだから 愛する人から受け取ったものを!

私をひとり 夢の中に居させて!
あの人は私を愛しているわ!私をこの深い安らぎに
私に与えられたあの言葉をそのままにして それがなければ
この魂は憧れのうちにきっと死んでしまうでしょう

私をひとり 夢の中に居させて!
あの人は私を愛しているわ!私をこの深い安らぎに
私に与えられたあの言葉をそのままにして それがなければ
この魂は憧れのうちにきっと死んでしまうでしょう

2 Die Stickerin
2 お針子

Wie gross ist doch der Segen,
der in der Arbeit liegt!
Sie kommt auf Leidenswegen
als Engel uns entgegen,
und Thrän' auf Thräne versiegt.

Oft meint' ich zu vergehen
in allzu bitt'rem Schmerz!
So lang die Augen sehen
beim Sticken und beim Nähen,
wie wird so still das Herz!

Den Trost in Leidensstunden
giebt nur die Arbeit mir:
sie heilt die Herzenswunden
durch sie hab' ich gefunden
mein Heil auf Erden hier.

何て大きな祝福が
この仕事の中にはあるのでしょう!
それは苦悩の道をやってきます
まるで天使が私たちに寄り添うように
そして涙また涙を乾かすのです

時々私は死んでしまいそうになります
あまりにも苦い痛みのために!
でも この目が見たら
刺繍や縫ったものを
この心はとても安らぐのです!

苦しむ時の慰めは
私にはただ 仕事しかないのです:
それは心の傷を癒してくれる
仕事を通じて私は見いだすのです
私の救いを この地上での

3 Frühling
3 春

Küßt der Sonnenschein die Erde,
Fühlt sie seine Glutgewalt:
Dann entkeimen ihrem Schoße
Blumen bunt und mannigfalt.

So auch keimt in Deiner Nähe
Lied auf Lied aus meiner Brust:
Fühl' ich Deines Auges Flammen,
Atm' ich Deines Wesens Lust.

Fehlt das Sonnenlicht der Erde,
Hat sie nicht ein grünes Blatt,
Wie mein Herz,von Dir geschieden,
Weder Lenz noch Lieder hat!

太陽の光は大地にキスして
大地は感じるのだ その輝きの力を
そして咲き出でるのだ その懐から
色とりどりの多様な花たちが

そしてまた あなたのそばでも咲き出でる
歌また歌が 私の胸から
私は感じる あなたの目の炎を
呼吸するのだ あなたがいることの喜びを

もしも太陽の光がなければ 大地は
緑の葉を持つこともなかっただろう
私の心も あなたがいなければ
春や歌を持つことはなかっただろう!

4 Am Bache
4 小川のほとり

Leise rinnt der Bach und klaget,
Weil er muß vorüberzieh'n
An den lieblich schönen Blumen,
Die am grünen Ufer blüh'n.

Sollt' ihr Bild im eig'nen Herzen
Er auch wiederstrahlen seh'n,
Muß er doch vorübereilen,
Darf nicht kosend stille steh'n.

Bächlein! Trägst mein eig'nes Leiden;
Mußt ja kalt und schweigend geh'n
Von der allerschönsten Blume fort,
Fort auf Nimmerwiederseh'n!

静かに小川は流れ 嘆いている
川は通り過ぎねばならぬからだ
愛らしく美しい花たちのそばを
緑の岸辺に咲き誇っている

花の姿を心の中に
川は見て焼きつけるけれど
急いで過ぎ行かねばならないのだ
静かに愛撫することも許されずに

小川よ!わが悲しみを運び去れ
冷たく黙って行き過ぎるのだ
こよなく美しい花たちのもとから
遠く 二度と会えないところへと!


ドヴォルザーク壮年期の1887年に作曲されたドイツ語の歌曲、詩人は知らない人ですが、ドヴォルザークの見事なメロディに引き立てられて実に味わい深い作品になっています。4曲目だけは少々激しい感情に突き動かされていますが、あとの3曲はしみじみと美しい旋律に身を浸して、ゆったりとした気分になれる佳曲です。残念ながらなかなか4曲揃って演奏されることはないのですが、できればまとめて聴きたい作品です。
第1曲目の「わたしをひとりにして《はのちにそのメロディが有吊なチェロ協奏曲の第2楽章に転用されています。

( 2014.05.02 藤井宏行 )