Poème d'avril Op.14 |
四月の詩 |
1 Prélude
|
1 導入
|
Sur un rameau tremblant vient de s'épanouir, Et je me sens repris de la douce folie De faire des chansons et de me souvenir. Les amours trépassés qui dormaient dans mon âme, Doux Lazare sur qui j'ai tant versé de pleurs, Soulèvent,en riant,leur suaire de fleurs, Et demandent le nom de ma nouvelle dame. Ma Mignonne aux yeux bleus,mets ta robe et fuyons, Sous les bois remplis d'ombre et de mélancolie, Chercher le doux remède à la douce folie. -- Le soleil m'a blessé de ses premiers rayons ! |
枝の上で震えながら咲いている そしてぼくは 甘い狂気に捕らわれたのを感じる 歌と思い出の ぼくの魂の中で眠っている死んだ愛よ ぼくがたくさんの涙をその上で流した優しきラザロたちよ 持ち上げよ 笑いながら その花の覆いを そしてぼくの新しいレディの吊を問うてくれ 青い目のわが愛しき人よ あなたのドレスを着て さあ行こう 暗闇とメランコリーでいっぱいの森の中へ 探そう この甘い狂気を癒す甘美な薬を - 太陽はぼくを傷付けたのだ その最初の光線で! |
2 Sonnet matinal
|
2 朝のソネット
|
Viennent de s'envoler des cieux : J'en sais deux qui se sont cachées, Mignonne,dans vos jolis yeux, A l'ombre de vos cils soyeux Et sous vos paupières penchées : Attendez! -- mes baisers joyeux Les auront bientôt dénichées! Vous feignez de dormir encor : Éveillez-vous,mon doux trésor ! L'aube pleure sous les feuillées, Le ciel désert est plein d'ennui. -- Ouvrez les yeux et rendez-lui Les deux étoiles envolées ! |
天から飛んでくる ぼくはふたつ知っている そこに隠れているのを 愛しい人よ あなたのきれいな瞳だ あなたの絹のまつげの陰に そしてあなたのまぶたの下に見えたのだ 待って! - ぼくの幸せなくちづけが すぐに掘り出してあげるから! あなたはまだ寝ているふりをしてる 目を覚まして ぼくの甘い宝物よ! 夜明けは叫んでいる 緑の下で 見捨てられた空は退屈に満ちている - あなたの瞳を開けて またなっておくれ あの飛び去ったふたつの星に! |
3 Voici que les grans lys
|
3 ほら 大きなユリが
|
Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur ! -- C'est le printemps ! c'est le matin ! Double jeunesse. Ma mie,en s'éveillant,m'a dit : « Le beau soleil ! Le temps est donc venu que tout charme renaisse. Partout des chants ! Partout des fleurs ! Double réveil !» Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche, Je me penchai vers elle et je posai ma bouche Sur son front et sur ses cheveux,double trésor ! |
揺れる芝の上に 夜明けは爽やかさを投げかける! - 今は春だ!今は朝だ!ふたつの青春だ わが愛しの人は 目覚めてこう言ったのだ:「何て美しい太陽! すべての魅力が生まれ変わる時が来たのね どこにでも歌が!どこにでも花が!ふたつの目覚めね!《と けれど 空気の暖かさは彼女を一層素直にさせる 私は彼女に向かって身を乗り出し 私の口を触れさせるのだ 彼の額と彼の髪に ふたつの宝物に! |
4 Riez-vous
|
4 あなたは笑ってるの
|
Quand vous l'avez dit tout à l'heure, Ce mot ! Vous l'avez dit si bas ! ... Je n'ai pas compris,mais je pleure. -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? Pitié ! votre bouche m'effleure. Ce bruit ! Vous l'avez fait si bas !... Si c'est un baiser,que je meure ! -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? Si c'est un baiser,que je meure ! Sur mon cou je sens votre bras ... Vous m'avez baisé tout à l'heure ! Je n'ose y croire,mais je pleure. -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? |
あなたがちょうど今言った時 その言葉を!あなたはとても小声で言った! ••• ぼくは聴き取れなかった けれどぼくは泣くのだ - あなたは笑ってるの?あなたは笑ってないの? こめんなさい!あなたの口がぼくに触れる 音を立てて!それはとても小さな音だった!... もしもそれがくちづけなら ぼくは死んでしまう! - あなたは笑ってるの?あなたは笑ってないの? もしもそれがくちづけなら ぼくは死んでしまう! 首にぼくはあなたの腕を感じている... あなたは今私にくちづけているのね! 私は信じたくなかった けれど私は泣くのです - あなたは笑ってるの?あなたは笑ってないの? |
5 Vous aimerez demain
|
5 あなたは明日愛するだろう
|
Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ; Vous aimerez demain,vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus,vous aimerez demain! -- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main. Le printemps a cueilli,dans l'air,des fils de soie Pour lier sa chaussure et courir par les bois ; Vous aimerez demain pour la première fois, Vous qui ne saviez pas cette immortel le joie ! -- Le printemps a cueilli,dans l'air,des fils de soie. Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin Que Mignonne remplit de son rire sonore ; Vous aimerez demain,vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus,vous aimerez demain! -- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin. |
夜明けが森に滴らせる最初の涙を あなたは明日愛するだろう まだ愛していないあなたは そしてもう愛さないあなたも あなたは明日愛するだろう! -穏やかな春は自分の手のくぼみから飲んだのだ 春は集めている 空を漂う 絹の糸を 自分の靴紐を結び 森の中を駆けて行くために あなたは明日愛するだろう 生まれて初めて この喜びの永遠を知らないあなたは! -春は集めている 空を漂う 絹の糸を 春は花を投げた 道の上で 愛しいひとが笑い声をあふれさせている道の あなたは明日愛するだろう まだ愛していないあなたは そしてもう愛さないあなたも あなたは明日愛するだろう! -春は花を投げた 道の上で |
6 Que l'heure est donc brève
|
6 何と時は短いのだろう
|
Qu'on passe en aimant ! C'est moins qu'un moment, Un peu plus qu'un rêve. Le temps nous enlève Notre enchantement. Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant! Sous le flot dormant Soupirait la grève ; M'aimais-tu vraiment ? Fût-ce seulement Un peu plus qu'un rève ?... -- Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant ! |
ぼくたちが愛しあって過ごす時は! 一瞬よりも短いのだ 夢よりほんの少し長いだけなのだ 時はぼくたちから奪い去って行く ぼくたちの魅惑を 何と時は短いのだろう、 ぼくたちが愛しあって過ごす時は! 眠っている波の下で ため息つく岸辺 あなたは本当にぼくを愛していたのか? たとえわずかでも 夢よりほんの少し長いだけ?... -何と時は短いのだろう、 ぼくたちが愛しあって過ごす時は! |
7 Sur la source
|
7 泉の水の上に
|
La source doubla son image, Et ce fut un charmant mirage, Qu'un peu de vent effaroucha. Sous les grands bois elle chanta : L'oiseau doubla son chant sauvage, Et ce fut un charmant ramage, Que le vent lointain emporta. Quand j'effleurai son doux visage, Sa bouche ma bouche doubla... Le vent peut balayer la plage, Mignonne,que me fait l'orage ? -- Ton baiser reste toujours là ! |
泉は彼女の姿を映し出す それは素敵な幻影だった かすかな風がそれを驚かせた 広い森の中で彼女は歌った 鳥が彼女の野の歌を盛り立てた それは素敵な歌だった 遠くの風がそれを運び去った ぼくが彼女の愛らしい顔に触れた時 彼女の口はぼくの口に重なった... 風は岸辺を吹き過ぎて行くけれど 愛しい人よ ぼくに嵐が何ほどのことがあろう? - あなたのくちづけがまだここにあるのだから! |
8 Adieu
|
8 さよなら
|
Trois jours elle me fut fidèle. - Trois jours! - La constance éternelle Et les éternelles amours ! Je pars ! Adieu,ma chère âme, Garde bien mon souvenir ! -- Quoi ! si tôt partir,madame Ne devez-vous revenir ? -- Si -- je reviendrai peut-être ; Si -- bien sûr je reviendrai ... Va m'attendre à la fenêtre ; De plus loin te reverrai. J'attendis à la fenêtre Le retour tant espéré, Mais,ni bien sûr,ni peut-être, Ni jamais la reverrai! Bien fol qui croit quand sa Dame Lui jure de revenir. Je meurs ! -- Adieu,ma chère âme ! J'ai gardé ton souvenir. |
三日の間 彼女はぼくに誠実だった - 三日間! - それは永遠に上変な そして永遠の愛だった! 私は行くわ!さようなら 私の愛した魂よ しっかりと私の記憶を守っていてね! - 何だって!こんなに早く別れるなんて マダム あなたは戻って来られないのですか? - いいえ - 私はたぶん戻って来るわ ええ - もちろん 私は戻ってくるわ... 私を待っていてね 窓のところで いつかまた会いましょう ぼくは窓辺で待っていた 彼女が期待通りに戻ってくるのを けれど 「もちろん《でも 「たぶん《でもなかったのだ 二度と彼女に会うことはなかった! 愚か者だけが信じるのだろう 女は 男に誓いを立てた時 ぼくは死にそうだ!...さよなら 愛しの人よ ぼくは君を忘れないよ |
マスネは高踏派詩人シルヴェストルの詩による歌曲集をいくつも書いておりますがこれもそのひとつ、シルヴェストルの洒脱な詩にはマスネの蕩けるメロディは非常に合っていて素晴らしい曲が多くあります。この歌曲集はひとつの恋の始まりから終わりまでを描いていますが、饒舌なシルヴェストルの紡ぎだす言葉はなかなかに洒落たオトナの恋の味わいです。
この歌曲集の面白いところは8曲全部を歌にするのではなく、いくつかの詩は語りで(ピアノ伴奏を伴います)表現されていることで、冒頭の「導入《(従って「前奏曲《と訳しませんでした)からそれで始まるのには度胆を抜かれました。語りは切れ目なく次の「朝のソネット《へと歌で続き、爽やかで甘美なマッティナータ(朝のセレナーデ)となります。次の3曲目も甘美な愛の陶酔に浸り、次の「あなたは笑ってるの?《は再び語りで紡がれてから長いピアノの間奏のあとで最後の愛の幸せの歌がしっとりと歌われます。詩は屈託ない愛の讃歌ですがメロディはどこか控えめです。7曲目「泉の水の上で《、詩はそれと書いていませんが雰囲気はもうお別れモードです。音楽も暗く沈みます。そして最後は吹っ切れたかのように爽やかな音楽となって、素敵な余韻を残してこの歌曲集を閉じます。
( 2014.04.18 藤井宏行 )