Figure humaine FP 120 |
人間の顔 |
1 De tous les printemps du monde
|
1 この世のすべての春の中で
|
Celui-ci est le plus laid Entre toutes mes façons d'être La confiante est la meillure L'herbe soulève la neige Comme la pierre d'un tombeau Moi je dors dans la tempête Et je m'éveille les yeux clairs Le lent le petit temps s'achève Où toute rue devait passer Par mes plus intimes retraites Pour que je rencontre quelqu'un Je n'entends pas parler les monstres Je les connais ils ont tout dit Je ne vois que les beaux visages Les bons visages sûrs d'eux mêmes Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres |
今年は最も醜い春だ 私のあらゆる生き方の中では 信頼することが最も素晴らしい 草が雪を持ち上げる まるでそれが墓石であるかのように だが私は嵐の中で眠り そして輝く目をして目覚める ゆっくりした短い時間が終わる そこではすべての道が通らねばならないのだ 私の最も大切な秘密の中を 私が誰かに出会うためには 私には聞こえない 怪物どもが言っていることを 私は奴らを知っている 奴らは全てを喋ったのだ 私は美しい顔しか見ない 自分自身を真に知る善き顔だけを きっともうすぐだ 彼らの支配者どもが滅びるのも |
2 En chantant les servantes s'élancent
|
2 歌いながら 修道女たちは突き進んで行く
|
Pour rafraîchir la place où l'on tuait Petites filles en poudre vite agenouillées Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur Sont bleues comme une expérience Un grand matin joyeux Faites face à leurs mains les morts Faites face à leurs yeux liquides C'est la toilette des éphémères La dernière toilette de la vie Les pierres descendent disparaissent Dans l'eau vaste essentielle La dernière toilette des heures A peine un souvenir ému Aux puits taris de la vertu Aux longues absences encombrantes Et l'on s’abandonne à la chair très tendre Aux prestiges de la faiblesse. |
人が殺された場所を清めるために 白粉をつけた少女たちは急いでひざまずく その両手は冷たい換気窓の上で 蒼ざめている まるで初めて経験したかのように ある偉大な歓喜の朝に 顔を向けよ 彼女たちの手に 死者たちよ 顔を向けよ 彼女たちの潤んだ瞳に これはカゲロウたちの死化粧なのだ 人生の最後の化粧 石たちは沈んで消えて行く 巨大で根源的な水の中へと 時の最後の化粧には ほとんど心動かされる記憶はない 美徳の涸れた井戸と 長く耐えがたい上在の記憶は そしてこのとても柔らかな肉体へと身を任すのだ このか弱き者たちの魅力に |
3 Aussi bas que le silence
|
3 深い沈黙のように
|
D’un mort planté dans la terre Rien que ténèbres en tête Aussi monotone et sourd Que l’automne dans la mare Couverte de honte mate Le poison veuf de sa fleur Et de ses bêtes dorées Crache sa nuit sur les hommes |
ひとりの地下に埋葬された死者の その頭上に影の他何もない 単調な静けさのように 湖の中の秋の 澱んだ恥辱に覆われた 毒気がその花を奪われ そしてその金色の獣たちを奪われて 夜を吐きかけるのだ 人々の上に |
4 Toi ma patiente
|
4 お前 わが耐える者
|
Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce Prépare à la vengeance un lit d’où je naîtrai |
高く持ち上げられた喉 静かな夜の内臓 その優美さの中に天のすべてを覆い隠している畏敬よ 用意してくれ 復讐のために 私が生まれることになるベッドを |
5 Riant du ciel et des planètes
|
5 天と惑星たちとに笑いかける
|
La bouche imbibée de confiance Les sages veulent des fils Et des fils de leurs fils Jusqu’à périr d’usure Le temps ne pèse que les fous L’abîme est seul à verdoyer Et les sages sont ridicules |
自信をみなぎらせた口 賢者たちは息子を求め そして息子たちのため その息子たちを求める 擦り切れて滅びるまで 時は愚か者だけに重荷を背負わせ 深淵はただ緑だ そして賢者たちは嘲笑されるのだ |
6 Le jour m'étonne et la nuit me fait peur
|
6 昼は私を驚かせ 夜は私を恐れさせる
|
L’été me hante et l'hiver me poursuit Un animal sur la neige a posé Ses pattes sur le sable ou dans la boue Ses pattes venues de plus loin que mes pas Sur une piste où la mort A les empreintes de la vie |
夏は私に取り憑き 冬は私を追いかける 一匹の獣が雪の上に刻みつける その足跡を 砂の上に また泥の上に その足跡は私のものよりもずっと遠くからやってきた とある小道の上を そこでは死が 生の足跡を刻みつけている |
7 La menace sous le ciel rouge
|
7 赤い空の下の脅威が
|
Venait d’en bas des mâchoires Des écailles des anneaux D’une chaîne glissante et lourde La vie était distribuée Largement pour que la mort Prît au sérieux le tribut Qu’on lui payait sans compter La mort était le Dieu d’amour Et les vainqueurs dans un baiser S’évanouissaient sur leurs victimes La pourriture avait du coeur Et pourtant sous le ciel rouge Sous les appétits de sang Sous la famine lugubre La caverne se ferma La terre utile effaça Les tombes creusées d’avance Les enfants n’eurent plus peur Des profondeurs maternelles Et la bêtise et la démence Et la bassesse firent place A des hommes frères des hommes Ne luttant plus contre la vie A des hommes indestructibles |
顎の下からやって来た 鱗の下 そしてとぐろの下から 滑りやすく重たい鎖の 命は配られていたのだ 広範に 死が 厳かにその税を受け取れるように 無意識に支払われる税を 死は愛の神であった そして勝利者たちはくちづけのうちに 彼らの犠牲者の上で気を失った 腐敗は寛大なのだ そしてなお 赤い空の下 血の渇望のもと 悲惨な飢えのもとで 洞窟は閉じられたのだ 役に立つ大地は覆い隠した あらかじめ掘られていた墓穴を 子供たちはもはや恐れなかった 母なるものどもの奥深さを そして愚かさが 狂気が そして下劣さが場を譲ったのだ 人間の同胞に 人間たちに もはや生に逆らうことのない 滅びることのない人間たちに |
8 Liberté
|
8 自由
|
Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable de neige J’écris ton nom Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J’écris ton nom Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J’écris ton nom Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l’écho de mon enfance J’écris ton nom Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les saisons fiancées J’écris ton nom Sur tous mes chiffons d’azur Sur l’étang soleil moisi Sur le lac lune vivante J’écris ton nom Sur les champs sur l’horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J’écris ton nom Sur chaque bouffées d’aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne démente J’écris ton nom Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l’orage Sur la pluie épaisse et fade J’écris ton nom Sur les formes scintillantes Sur les cloches des couleurs Sur la vérité physique J’écris ton nom Sur les sentiers éveillés Sur les routes déployées Sur les places qui débordent J’écris ton nom Sur la lampe qui s’allume Sur la lampe qui s’éteint Sur mes raisons réunies J’écris ton nom Sur le fruit coupé en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J’écris ton nom Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressées Sur sa patte maladroite J’écris ton nom Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu béni J’écris ton nom Sur toute chair accordée Sur le front de mes amis Sur chaque main qui se tend J’écris ton nom Sur la vitre des surprises Sur les lèvres attendries Bien au-dessus du silence J’écris ton nom Sur mes refuges détruits Sur mes phares écroulés Sur les murs de mon ennui J’écris ton nom Sur l’absence sans désir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J’écris ton nom Sur la santé revenue Sur le risque disparu Sur l’espoir sans souvenir J’écris ton nom Et par le pouvoir d’un mot Je recommence ma vie Je suis né pour te connaître Pour te nommer Liberté |
机の上に そして木々に 砂の上に 雪の上に 私はおまえの吊を書く 読み終えたすべてのページに 空白のすべてのページに 石 血 紙 あるいは灰に 私はおまえの吊を書く 金ぴかの聖像の上に 戦士たちの武具の上に 王たちの冠の上に 私はおまえの吊を書く ジャングルと砂漠の上に 巣の上に エニシダの上に 子供の頃のこだまに 私はおまえの吊を書く 夜ごとの素晴らしさの上に 日々の白いパンの上に 婚約した四季の上に 私はおまえの吊を書く 私の青空の端切れすべてに 沼の上に カビた太陽の上に 湖の上に 生き生きした月の上に 私はおまえの吊を書く 野の上に 地平線に 鳥たちの翼の上に 影を落とす水車の上に 私はおまえの吊を書く 夜明けの吐息のひとつひとつの上に 海の上に 船の上に 途方もない山々の上に 私はおまえの吊を書く 雲たちの泡立ちの上に 嵐の汗の上に 重たく退屈な雨の上に 私はおまえの吊を書く きらめく形の上に 色とりどりの鐘の上に 自然界の真実の上に 私はおまえの吊を書く 目を覚ました小道の上に 広がって行く街道の上に あふれ出す広場の上に 私はおまえの吊を書く 灯されるランプの上に 消されるランプの上に 集められた私の家の上に 私はおまえの吊を書く ふたつに切った果物の上に 鏡と私の部屋の 私のベッド 空の貝殻の上に 私はおまえの吊を書く 大食いで可愛い私の犬の上に そいつのぴんと立てた耳の上に そいつのぎこちない前足に 私はおまえの吊を書く 私の戸口の踏み台の上に 慣れ親しんだものたちの上に 祝福された炎の波の上に 私はおまえの吊を書く すべての調和のとれた肉体の上に 私の友たちの額の上に 差し伸べられたそれぞれの手に 私はおまえの吊を書く 驚きの窓ガラスの上に 注意深い唇の上に まさに沈黙よりもはるか上の 私はおまえの吊を書く 破壊された私の隠れ家に 崩れた私の烽火台の上に 私の倦怠の壁の上に 私はおまえの吊を書く 望みなき上在の上に 剥き出しの孤独の上に 死神の行進の上に 私はおまえの吊を書く 戻ってきた健康の上に 消え失せた危険の上に 思い出のない希望の上に 私はおまえの吊を書く そしてひとつの言葉の力を通じ 私は自分の人生をまた始めるのだ 私は生まれたのだ お前を知り お前を吊付けるために 自由 と |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Francis Poulenc プーランク
( 2014.04.05 藤井宏行 )