TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Figure humaine   FP 120
人間の顔  

詩: エリュアール (Paul Éluard,1895-1952) フランス

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 De tous les printemps du monde
1 この世のすべての春の中で

De tous les printemps du monde,
Celui-ci est le plus laid
Entre toutes mes façons d'être
La confiante est la meillure

L'herbe soulève la neige
Comme la pierre d'un tombeau
Moi je dors dans la tempête
Et je m'éveille les yeux clairs

Le lent le petit temps s'achève
Où toute rue devait passer
Par mes plus intimes retraites
Pour que je rencontre quelqu'un

Je n'entends pas parler les monstres
Je les connais ils ont tout dit
Je ne vois que les beaux visages
Les bons visages sûrs d'eux mêmes

Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres

この世のすべての春の中で
今年は最も醜い春だ
私のあらゆる生き方の中では
信頼することが最も素晴らしい

草が雪を持ち上げる
まるでそれが墓石であるかのように
だが私は嵐の中で眠り
そして輝く目をして目覚める

ゆっくりした短い時間が終わる
そこではすべての道が通らねばならないのだ
私の最も大切な秘密の中を
私が誰かに出会うためには

私には聞こえない 怪物どもが言っていることを
私は奴らを知っている 奴らは全てを喋ったのだ
私は美しい顔しか見ない
自分自身を真に知る善き顔だけを

きっともうすぐだ 彼らの支配者どもが滅びるのも

2 En chantant les servantes s'élancent
2 歌いながら 修道女たちは突き進んで行く

En chantant les servantes s'élancent
Pour rafraîchir la place où l'on tuait
Petites filles en poudre vite agenouillées
Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur
Sont bleues comme une expérience
Un grand matin joyeux

Faites face à leurs mains les morts
Faites face à leurs yeux liquides
C'est la toilette des éphémères
La dernière toilette de la vie
Les pierres descendent disparaissent
Dans l'eau vaste essentielle

La dernière toilette des heures
A peine un souvenir ému
Aux puits taris de la vertu
Aux longues absences encombrantes
Et l'on s’abandonne à la chair très tendre
Aux prestiges de la faiblesse.

歌いながら 修道女たちは突き進んで行く
人が殺された場所を清めるために
白粉をつけた少女たちは急いでひざまずく
その両手は冷たい換気窓の上で
蒼ざめている まるで初めて経験したかのように
ある偉大な歓喜の朝に

顔を向けよ 彼女たちの手に 死者たちよ
顔を向けよ 彼女たちの潤んだ瞳に
これはカゲロウたちの死化粧なのだ
人生の最後の化粧
石たちは沈んで消えて行く
巨大で根源的な水の中へと

時の最後の化粧には
ほとんど心動かされる記憶はない
美徳の涸れた井戸と
長く耐えがたい上在の記憶は
そしてこのとても柔らかな肉体へと身を任すのだ
このか弱き者たちの魅力に

3 Aussi bas que le silence
3 深い沈黙のように

Aussi bas que le silence
D’un mort planté dans la terre
Rien que ténèbres en tête

Aussi monotone et sourd
Que l’automne dans la mare
Couverte de honte mate

Le poison veuf de sa fleur
Et de ses bêtes dorées
Crache sa nuit sur les hommes

深い沈黙のように
ひとりの地下に埋葬された死者の
その頭上に影の他何もない

単調な静けさのように
湖の中の秋の
澱んだ恥辱に覆われた

毒気がその花を奪われ
そしてその金色の獣たちを奪われて
夜を吐きかけるのだ 人々の上に

4 Toi ma patiente
4 お前 わが耐える者

Toi ma patiente ma patience ma parente
Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente
Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce
Prépare à la vengeance un lit d’où je naîtrai

お前 わが耐える者 私の忍耐 私の祖先よ
高く持ち上げられた喉 静かな夜の内臓
その優美さの中に天のすべてを覆い隠している畏敬よ
用意してくれ 復讐のために 私が生まれることになるベッドを

5 Riant du ciel et des planètes
5 天と惑星たちとに笑いかける

Riant du ciel et des planètes
La bouche imbibée de confiance
Les sages veulent des fils
Et des fils de leurs fils
Jusqu’à périr d’usure
Le temps ne pèse que les fous
L’abîme est seul à verdoyer
Et les sages sont ridicules

天と惑星たちとに笑いかける
自信をみなぎらせた口
賢者たちは息子を求め
そして息子たちのため その息子たちを求める
擦り切れて滅びるまで
時は愚か者だけに重荷を背負わせ
深淵はただ緑だ
そして賢者たちは嘲笑されるのだ

6 Le jour m'étonne et la nuit me fait peur
6 昼は私を驚かせ 夜は私を恐れさせる

Le jour m'étonne et la nuit me fait peur
L’été me hante et l'hiver me poursuit

Un animal sur la neige a posé
Ses pattes sur le sable ou dans la boue
Ses pattes venues de plus loin que mes pas
Sur une piste où la mort
A les empreintes de la vie

昼は私を驚かせ 夜は私を恐れさせる
夏は私に取り憑き 冬は私を追いかける

一匹の獣が雪の上に刻みつける
その足跡を 砂の上に また泥の上に
その足跡は私のものよりもずっと遠くからやってきた
とある小道の上を そこでは死が
生の足跡を刻みつけている

7 La menace sous le ciel rouge
7 赤い空の下の脅威が

La menace sous le ciel rouge
Venait d’en bas des mâchoires
Des écailles des anneaux
D’une chaîne glissante et lourde

La vie était distribuée
Largement pour que la mort
Prît au sérieux le tribut
Qu’on lui payait sans compter

La mort était le Dieu d’amour
Et les vainqueurs dans un baiser
S’évanouissaient sur leurs victimes
La pourriture avait du coeur

Et pourtant sous le ciel rouge
Sous les appétits de sang
Sous la famine lugubre
La caverne se ferma

La terre utile effaça
Les tombes creusées d’avance
Les enfants n’eurent plus peur
Des profondeurs maternelles

Et la bêtise et la démence
Et la bassesse firent place
A des hommes frères des hommes
Ne luttant plus contre la vie

A des hommes indestructibles

赤い空の下の脅威が
顎の下からやって来た
鱗の下 そしてとぐろの下から
滑りやすく重たい鎖の

命は配られていたのだ
広範に 死が
厳かにその税を受け取れるように
無意識に支払われる税を

死は愛の神であった
そして勝利者たちはくちづけのうちに
彼らの犠牲者の上で気を失った
腐敗は寛大なのだ

そしてなお 赤い空の下
血の渇望のもと
悲惨な飢えのもとで
洞窟は閉じられたのだ

役に立つ大地は覆い隠した
あらかじめ掘られていた墓穴を
子供たちはもはや恐れなかった
母なるものどもの奥深さを

そして愚かさが 狂気が
そして下劣さが場を譲ったのだ
人間の同胞に 人間たちに
もはや生に逆らうことのない

滅びることのない人間たちに

8 Liberté
8 自由

Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J’écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom

Sur tous mes chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom

Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom

Sur chaque bouffées d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom

Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes raisons réunies
J’écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attendries
Bien au-dessus du silence
J’écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J’écris ton nom

Sur l’absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom

Et par le pouvoir d’un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté

小学校のノートの上に
机の上に そして木々に
砂の上に 雪の上に
私はおまえの吊を書く

読み終えたすべてのページに
空白のすべてのページに
石 血 紙 あるいは灰に
私はおまえの吊を書く

金ぴかの聖像の上に
戦士たちの武具の上に
王たちの冠の上に
私はおまえの吊を書く

ジャングルと砂漠の上に
巣の上に エニシダの上に
子供の頃のこだまに
私はおまえの吊を書く

夜ごとの素晴らしさの上に
日々の白いパンの上に
婚約した四季の上に
私はおまえの吊を書く

私の青空の端切れすべてに
沼の上に カビた太陽の上に
湖の上に 生き生きした月の上に
私はおまえの吊を書く

野の上に 地平線に
鳥たちの翼の上に
影を落とす水車の上に
私はおまえの吊を書く

夜明けの吐息のひとつひとつの上に
海の上に 船の上に
途方もない山々の上に
私はおまえの吊を書く

雲たちの泡立ちの上に
嵐の汗の上に
重たく退屈な雨の上に
私はおまえの吊を書く

きらめく形の上に
色とりどりの鐘の上に
自然界の真実の上に
私はおまえの吊を書く

目を覚ました小道の上に
広がって行く街道の上に
あふれ出す広場の上に
私はおまえの吊を書く

灯されるランプの上に
消されるランプの上に
集められた私の家の上に
私はおまえの吊を書く

ふたつに切った果物の上に
鏡と私の部屋の
私のベッド 空の貝殻の上に
私はおまえの吊を書く

大食いで可愛い私の犬の上に
そいつのぴんと立てた耳の上に
そいつのぎこちない前足に
私はおまえの吊を書く

私の戸口の踏み台の上に
慣れ親しんだものたちの上に
祝福された炎の波の上に
私はおまえの吊を書く

すべての調和のとれた肉体の上に
私の友たちの額の上に
差し伸べられたそれぞれの手に
私はおまえの吊を書く

驚きの窓ガラスの上に
注意深い唇の上に
まさに沈黙よりもはるか上の
私はおまえの吊を書く

破壊された私の隠れ家に
崩れた私の烽火台の上に
私の倦怠の壁の上に
私はおまえの吊を書く

望みなき上在の上に
剥き出しの孤独の上に
死神の行進の上に
私はおまえの吊を書く

戻ってきた健康の上に
消え失せた危険の上に
思い出のない希望の上に
私はおまえの吊を書く

そしてひとつの言葉の力を通じ
私は自分の人生をまた始めるのだ
私は生まれたのだ お前を知り
お前を吊付けるために

自由 と


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Francis Poulenc プーランク

( 2014.04.05 藤井宏行 )