Un Soir de Neige FP 126 |
雪の夜 |
1 De grandes cuillers de neige
|
1 巨大な雪のスプーンが
|
Ramassent nos pieds glacés Et d’une dure parole Nous heurtons l’hiver têtu Chaque arbre a sa place en l’air Chaque roc son poids sur terre Chaque ruisseau son eau vive Nous n’avons pas de feu. |
私たちの凍りついた足をすくう そして厳しい言葉で 私たちは頑固な冬と衝突する どの木にも自分の場所がある 空の中に どの岩も自分の重さを支えている 大地の上に どの小川にも流れる水がある 私たちには火がないのだ |
2 La bonne neige
|
2 良い雪
|
Les branches mortes la détresse De la forêt pleine de pièges Honte à la bête pourchassée La fuite en fleche dans le Coeur Les traces d’une proie atroce Hardi au loup et c’est toujours Le plus beau loup et c’est toujours Le dernier vivant que menace La masse absolue de la mort |
枯れた枝 苦悩 罠でいっぱいの森 恥を知れ 狩られる獣よ 飛び去る矢は心臓の中に 凶悪な獲物の足跡 狼の勇敢さ、それは常に 最も美しい狼 それは常に 最後の生き残りだ 脅かされている 圧倒的な死の重みに |
3 Bois meurtri
|
3 傷付いた木々
|
voyage en hiver Navire où la neige prend pied Bois d’asile bois mort où sans espoir je rêve De la mer aux miroirs crevés Un grand moment d’eau froide a saisi les noyés La foule de mon corps en souffre Je m’affaiblis je me disperse J’avoue ma vie j’avoue ma mort J’avoure autrui |
冬の旅の間に 雪が踏み込んだ船 避難所の森 死の森 そこは 望みなく私が夢みるところ 砕けた鏡のような海の 冷たい水の巨大な渦が 溺れる者を捕らえるのだ 私の体の節々はそれに苦しみ 私は弱って行く 私は粉々になる 私は私の人生を認める 私の死を認める 私は他人を認めるのだ |
4 La nuit le froid la solitude
|
4 夜 寒さ 孤独
|
On m’enferma soigneusement Mais les branches cherchaient leur voie dans la prison Autour de moi l’herbe trouva le ciel On verrouilla le ciel Ma prison s’écroula Le froid vivant le froid brûlant m’eut bien en main |
私は注意深く閉じ込められた だが枝が探し求めている 自分たちの 牢獄へと至る道を 私の周りの草が空を見つけ出す 空にはかんぬきが掛けられている 私の牢獄は崩壊する 活気ある冷気 燃える冷気が 私をその手に捕らえるのだ |
1944年、第2次大戦ただ中のクリスマスに書かれた6人の独唱者と無伴奏混声合唱のための作品です。つい1年前に同じ詩人エリュアールの詩につけた無伴奏の合唱作品「人間の顔《のように直接の戦争を感じさせる内容はありませんが、詩集「詩と真実(1942)《、「生きるべき人々(1944)《も戦争中の、しかもエリュアール自身がドイツの占領下で密かに抵抗していた雰囲気が明らかにこの歌詞にも現れていることもあり、けっこう沈鬱な冬の雰囲気に満ち溢れています。最後の曲だけがなぜか明るいユーモアを湛えて、この重々しい合唱にほのかな明るさを加えてくれています。
( 2014.02.20 藤井宏行 )