TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gurrelieder Teil 3  
グレの歌 第3部

詩: アルノルト (Robert Franz Arnold,1872-1938) ドイツ

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア ドイツ語


1 Die Wilde Jagd
1 荒々しい狩

【WALDEMAR】
Erwacht,König Waldemars Mannen wert!
Schnallt an die Lende das rostige Schwert,
Holt aus der Kirche verstaubte Schilde,
Gräulich bemalt mit wüstem Gebilde.
Weckt eurer Rosse modernde Leichen,
Schmückt sie mit Gold,und spornt ihre Weichen:
Nach Gurrestadt seid ihr entboten,
Heute ist Ausfahrt der Toten!

【BAUER】
Deckel des Sarges klappert und klappt,
Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt.
Rasen nieder vom Hügel rollt,
Über den Grüften klingt's hell wie Gold.
Klirren und Rasseln durchs Rüsthaus geht,
Werfen und Rücken mit altem Gerät,
Steinegepolter am Kirchhofrain,
Sperber sausen vom Turm und schrei'n,
Auf und zu fliegt's Kirchentor.

【MÄNNERCHOR】
Holla!

【BAUER】
Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr!
Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind
Für Leut' und Haus,Ross und Rind;
Dreimal nenn' ich Christi Namen,
So bleibt bewahrt der Felder Samen.
Die Glieder noch bekreuz ich klug,
Wo der Herr seine heiligen Wunden trug,
So bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr,
Vor Elfenschuss und Trolls Gefahr.
Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein,
So kann mir nichts Böses zur Tür herein.

【WALDEMARS MANNEN】
Gegrüsst,o König,an Gurre-Seestrand!
Nun jagen wir über das Inselland,
Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
Mit hohlen Augen und Knochenhänden,
Zu treffen des Hirsches Schattengebild,
Holla! Dass Wiesentau aus der Wunde quillt.
Holla! Der Wallstatt Raben
Geleit uns gaben,
Über Buchenkronen die Rosse traben.
Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag'
Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
Nur kurze Zeit das Jagen Währt!
Hier ist das Schloss,wie einst vor Zeiten!
Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren,
Wir wollen vom alten Ruhme zehren.

【WALDEMAR】
Mit Toves Stimme flüstert der Wald,
Mit Toves Augen schaut der See,
Mit Toves Lächeln leuchten die Sterne,
Die Wolke schwillt wie des Busens Schnee.
Es jagen die Sinne,sie zu fassen,
Gedanken kämpfen nach ihrem Bilde.
Aber Tove ist hier und Tove ist da,
Tove ist fern und Tove ist nah.
Tove,bist du's,mit Zaubermacht
Gefesselt an Sees und Waldespracht?
Das tote Herz,es schwillt und dehnt sich,
Tove,Tove,Waldemar sehnt sich nach dir!

【ヴァルデマル王】
目覚めよ ヴァルデマル王の家臣たちよ!
腰に吊るせ 錆びついた剣を
教会から持ってこい 埃にまみれた盾を
荒々しい文様が灰色で描かれたその盾を
目覚めさせよ お前たちの馬の腐り果てた死体を
そいつを金で飾り 脇腹には拍車をつけるのだ
グレの町へと お前たちは召喚された
今日は死者の出発の日!

【農夫】
柩の蓋がガタガタ開閉しとる
重々しく夜を抜けて馬で駆けてくる
芝生が塚の上から転がり落ちる
墓のあたりじゃ 金みてえな明るい音がする
ギシギシ ガチャガチャ武器庫から聞こえてくるんだ
投げ出したり戻したりしてる 古い武具を
墓石が揺れ動いてる 教会の庭じゃ
ハイタカが塔の上から飛んできて叫び
開いたり閉じたりしてる 教会の扉が

【男声合唱】
オラー!

【農夫】
そら通り過ぎてくぞ!すぐに毛布を耳まで引っかぶれ
おらは急いで三回十字を切るんだ
一族のため 家屋敷のため 馬と牛のため
三回おらはキリスト様の吊をとなえる
そうすれば畑の作物も安心だ
手足にもしっかり十字を切っておこう
主が聖なる傷を負われたところにも
そしたらおらは守ってもらえる 夜の化け物や
エルフやトロルの危険から
最後にドアの前に鉄と石を置くんだ
そうすりゃどんな魔物も入ってこれねえ

【ヴァルデマルの家来たち】
ようこそ 王様 グレの岸辺に
今われらはこの島で狩りをしております
オラ! 弦のない弓で矢を射るのです
うつろな目と 骨と化した手で
鹿の影めがけて
オラ!牧場の露がその傷から湧き出す
オラ!城壁のカラスどもが
われらを先導する
樺の梢を抜けて馬どもは駆け
オラ!われらはこうして言い伝えの通り狩りをする
毎晩毎晩 最後の審判の日まで
オラ!行け犬よ! オラ!行け馬よ!
ほんの短い間だけだ 狩りが続くのは!
あそこに城が 昔の通り立っている
オラ! カラス麦を馬どもには食わせてやろう
われらは過去の栄光を味わいたいものだ

【ヴァルデマル王】
トーヴェの声で森はささやき
トーヴェの瞳で湖は見つめる
トーヴェの微笑みで星たちは輝き
雲は盛り上がる 白雪の乳房のように
五感は追い求める 彼女を捕えようと
想いは戦うのだ 彼女の姿を求めて
だがトーヴェはここに トーヴェはあそこに
トーヴェは近くにおり トーヴェは遠い
トーヴェよ お前なのか 魔法の力で
湖や森の華やかさと結びついているのは?
この死んだ心も 膨れ上がり広がって行く
トーヴェよ トーヴェ ヴァルデマルはお前に焦がれている!

2 KLAUS-NARR
2 道化のクラウス

“Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal,
Im Wasser lebt er meist,
Kommt doch bei Mondschein dann und wann
Ans Uferland gereist.”
Das sang ich oft meines Herren Gästen,
Nun aber passt's auf mich selber am besten.
Ich halte jetzt kein Haus und lebe äusserst schlict
Und lud auch niemand ein und prasst' und lärmte nicht,
Und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht,
Drum kann ich auch nichts bieten,
Ob ich will oder nicht,
Doch--dem schenk ich meine nächtliche Ruh,
Der mir den Grund kann weisen,
Warum ich jede Mitternacht
Den Tümpel muss umkreisen.
Dass Palle Glob und Erik Paa
Es auch tun,das versteh' ich so:
Sie gehörten nie zu den Frommen;
Jetzt wüfeln sie,wiewohl zu Pferd,
Um den kühlsten Ort,weit weg vom Herd,
Wenn sie zur Hölle kommen.
Und der König,der von Sinnen stets,
Sobald die Eulen klagen,
Und stets nach einem Mädchen ruft,
Das tot seit Jahr und Tagen,
Auch dieser hat's verdient
Und muss von Rechtes wegen jagen.
Denn er war immer höchst brutal,
Und Vorsicht galt es allemal
Und offnes Auge für Gefahr,
Da er ja selber Hofnarr war
Bei jener grossen Herrschaft überm Monde.
Doch dass ich,Klauss Narr von Farum,
Ich,der glaubte,dass im Grabe
Man vollkomm'ne Ruhe habe,
Dass der Geist beim Staube bleibe,
Friedlich dort sein Wesen treibe,
Still sich sammle für das grosse
Hoffest,wo,wie Bruder Knut
Sagt,ertönen die Posaunen,
Wo wir Guten wohlgemut
Sünder speisen wie Kapaunen.--
Ach,dass ich im Ritte rase,
Gegen den Schwanz gedreht die Nase,
Sterbensmüd im wilden Lauf,
Wär's zu spät nicht,ich hinge mich auf.
Doch o wie süss soll's schmecken zuletzt,
Werd' ich dann doch in den Himmel versetzt!
Zwar ist mein Sündenregister gross,
Allein vom meisten schwatz ich mich los!
Wer gab der nackten Wahrheit Kleider?
Wer war dafür geprügelt leider?
Ja,wenn es noch Gerechtigkeit gibt,
Dann muss ich eingehn in Himmels Gnaden...
Na,und dann mag Gott sich selber gnaden.

「奇妙な鳥だ ウナギって奴は
 ほとんど水の中で暮らしちゃいるが
 月夜にゃやってくる
 岸辺までわざわざ《
こんな風によくおいらはご主人の客に歌ったもんさ
だけど今じゃおいらにこりゃ一番ぴったりだ
おいらにゃ今家もないし えらく貧しい暮らしだし
誰も招きゃしないし 慎ましやかだし騒ぎもしない
それなのにおいらにたかりにくる恥知らずが居やがる
おいらは何にも出してやれないってのに
そうしたくても したくなくても
だけど おいら夜の安眠をくれてやっても良いぞ
もし理由を教えてくれるなら
何だっておいらはいつも真夜中に
この池のまわりを回んなくちゃいけないのかのわけを
パーレ・グロブやエリック・パーについて言やあ
そのわけをおいらは良く分かってる
奴らは全然信心がなかったから
今サイコロを振ってるのさ 馬の背に跨ってても
どっちが涼しい場所 業火から遠いところを取るのかで
奴らが地獄に落ちた時のことを
それからこの王様も 頭がいつもいかれちまう
ひとたびフクロウが鳴き出せば
いつでもひとりの娘の吊を呼ぶんだ
ずっと昔に死んじまった娘の
これも報いってことだろう
だから狩りをしなくちゃなんねえのも当然ってことだ
なぜって王様はとても残酷で
それにどんなときも用心深い
危険に備えて目を見開いてる
そして王様自身が道化ときてるんだ
月の彼方におられるあの偉大なご主人様にお仕えする
だけどおいら ファルムの道化クラウス様は
信じてるのさ 墓に入れば
人はたっぷりと休めるもんだと
それに魂は塵のところに留まってて
のんびりとそこに居続けるんだと
で 静かに集まってくる 最後の
大祭の時にゃ クヌートの奴めが
言うには ラッパの響きが鳴ったらな
祭じゃおいらたち善人様は朗らかに
悪人どもを喰ってやるのさ 雄鶏を食うみたいに
ああ そのおいらが馬に乗って突進し
尻尾を鼻先に回して
荒々しい馬乗りに死ぬほど疲れるとは
まだ手遅れでなけりゃあ 首をくくってたところさ
だけどな 最後にはとっても甘いものを味わえる
なんたって天国に行かせてもらえるんだからな
おいらの罪はもちろん大きいんだけども
うまく言い抜ければ許してもらえる
誰が裸の真実に衣を着せた?
誰がそのために鞭を食らったってんだ?
ああ もしもまだ正義ってもんがあるんなら
おいらは天国の恩寵にあずかってなくちゃなんねえ
なあ それで神様の方もご自身にお慈悲を垂れればいいさ

3 Du strenger Richter droben
3 御身 天におわします厳格なる裁き主よ

WALDEMAR
Du strenger Richter droben,
Du lachst meiner Schmerzen,
Doch dereinst,beim Auferstehn des Gebeins
Nimm es dir wohl zu Herzen:
Ich und Tove,wir sind eins.
So zerreiss auch unsre Seele nie,
Zur Hölle mich,zum Himmel sie,
Denn sonst gewinn ich Macht,
Zertrümmre deiner Engel Wacht
Und sprenge mit meiner wilden Jagd
Ins Himmelreich ein.

WALDEMARS MANNEN
Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht,
Hat den Tag schon im Schnabel,
Und von unsern Schwertern trieft
Rostgerötet der Morgentau.
Die Zeit ist um!
Mit offnem Munde ruft das Grab,
Und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein.
Versinket! Versinket!
Das Leben kommt mit Macht und Glanz,
Mit Taten und pochenden Herzen,
Und wir sind des Todes,
Der Sorge und des Todes,
Des Schmerzes und des Todes.
Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwanger'n Ruh.
O,könnten in Frieden wir schlafen!

【ヴァルデマル王】
御身 天におわします厳格なる裁き主よ
御身はわが苦しみを笑っておられる
だがいつの日か 復活の日がくる時のため
このことだけはしっかり心にお留め願いたいのだ
トーヴェと私は ひとつのもの
われら二人の魂は分かつことは出来ぬ
わが魂を地獄へ 彼女の魂を天国などと
かようなことがあれば 私は力を振り絞り
御身の天使たちの警護を打ち破って
わが荒々しい狩の手勢とともに攻め込もうぞ
御身の天の王国へと

【ヴァルデマルの家来たち】
雄鶏が鬨を告げようと頭を上げる
暁はもうそのくちばしのところに来ている
われらの剣よりもしたたり落ちる
朝露が赤さびのような色をして
時は過ぎ去った!
大きな口を開けて墓が呼んでいる
大地は光を嫌う謎を飲み込んで行く
沈み行け! 沈み行け!
生命がやってくる 力と輝きを伴って
行動と脈打つ胸と共に
われらは死のうちにある
悲しみつつ死して
苦しみつつ死せる
墓へと! 墓へと! 夢あふれる安らぎの中へと
おお 安らかにわれらは眠りたいものだ!

4 Des Sommerwindes Wilde Jagd
4 夏風の荒々しい狩

SPRECHER
Herrn Gänsefuss,Frau Gänsekraut,nun duckt euch nur geschwind,
Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachsnen Hain,
In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
Viel schlimmer kommt es,als ihr euch nur je gedacht;
Hu wie's schaurig in den Buchenblättern lacht!
Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
Und der schwere Wiesennebel,ein Schatten bleich und tot!
Welch Wogen und Schwingen!
Welch Ringen und Singen!
In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne,
Dass das Kornfeld tönend bebt.
Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
Und es reisst,was sie mühsam gewebt.
Tönend rieselt der Tau zu Tal,
Sterne schiessen und schwinden zumal
Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
Springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
Still! Was mag der Wind nur wollen?
Wenn das welke Laub er wendet,
Sucht er,was zu früh geendet:
Frühlings blauweisse Blütensäume,
Der Erde flüchtige Sommerträume--
Längst sind sie Staub!
Aber hinauf,über die Bäume
Schwingt er sich nun in lichtere Räume,
Denn dort oben,wie Traum so fein,
Meint er,müssten die Blüten sein!
Und mit seltsamen Tönen
In ihres Laubes Kronen
Grüsst er wieder die schlanken schönen.
Sieh! Nun ist auch das vorbei,
Auf luftigem Steige wirbelt er frei
Zum blanken Spiegel des Sees,
Und dort,in der Wellen unendlichem Tanz,
In bleicher Sterne Widerglanz
Wiegt er sich friedlich ein.
Wie stille ward's zur Stell'!
Ach,war das licht und hell!
O schwing dich aus dem Blumenkelch,Marienkäferlein,
Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein!
Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke.
Nun regt sich Waldes Vogelschar,
Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
Und späht nach der Sonne aus.
Erwacht,erwacht,ihr Blumen,zur Wonne!

GEMISCHTER CHOR
Seht die Sonne,
Farbenfroh am Himmelssaum,
Östlich grüsst ihr Morgentraum!
Lächelnd kommt sie aufgestiegen
Aus den Fluten der Nacht,
Lässt von lichter Stirne fliegen
Strahlenlockenpracht!

【語り手】
アカザ氏よ スギナ婦人よ 今はお前たちは急いで隠れるがいい
夏の風の荒々しい狩りが始まるのだから
蚊どもは上安げに飛び出してくる 葦の密生した林から
湖の上に風が彫るのだ 銀の筋を
ずっとひどいことになるぞ お前たちが思っていたよりも
ほら 何と恐ろしげにブナの葉が笑っていることか!
あれは聖ヨハネの虫だ 赤い炎を照らしている
そして重たい草原の霧 蒼ざめて死んだ影!
何という波と翼!
何という戦いと歌声!
麦の穂に風が吹きつける 悪意に満ちて
麦畑は音を立てて揺れる
長い脚で蜘蛛は織るが
それは破られる 苦労して織った巣は
音を立てて雫が谷間へとしたたり落ちる
星たちは光ったり消えたりしている
蝶は生け垣に逃げ場を探す
蛙は飛びこむのだ 湿った隠れ家に
静かに!何を風はしたいのか?
枯れ葉を吹き散らし
探し回るときには あまりに早く終わってしまったものを
春の青く白い花びら
大地のはかない夏の夢
ずっと昔にみな塵になってしまった!
だが上の方 木々を越えて
風は揺れている もっと明るい空間を
なぜならその上方には 素晴らしい夢のように
風は考える 花が咲いているに違いないと!
そして上思議な響きと共に
木々の葉むらの中を抜けて
風は挨拶する ほっそりした美しい木々に
見よ!今やそこも過ぎて
大気の坂道を風は渦を巻いて下り
湖のきらめく鏡面のところに至る
そしてそこで 波の終わりなきダンスの中
青白い星の光を反映しながら
風は静かに眠りにつくのだ
何と静かになってしまったのだろう!
ああ 光にあふれて明るく!
おお 花のうてなより出でよ テントウムシよ
お願いしてみろ お前のきれいな奥さんに 命と太陽の光のことを!
波が崖の縁で踊っている
草の上をはっている 色鮮やかなカタツムリが
今動き出した 森の鳥たちの群れが
露を花たちは振り落とす その巻き毛から
そして太陽の方を窺い見る
目覚めよ 目覚めよ 花たちよ喜びに!

【混声合唱】
見よ 太陽を
地平線の上に明るい彩り
東の方では朝の夢が呼びかける!
ほほ笑みながら太陽は昇ってくる
夜の波の中から
その明るい額から振り撒くのだ
華やかな光の髪の毛を!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Arnold Schonberg シェーンベルク,アルノルト

( 2013.02.11 藤井宏行 )