TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pierrot Lunaire III   Op.21
月に憑かれたピエロ 第3部

詩: ハルトレーベン (Otto Erich Hartleben,1864-1905) ドイツ

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア ドイツ語


15 Heimweh
15 郷愁

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf,empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

愛に満ちた嘆き -水晶の溜息が
イタリアの昔のパントマイムから
今に響いてくる 何とピエロはこんな木偶の棒に
モダンにしてセンチメンタルになったのだ

そしてそれは彼の心の荒野を抜けて響く
あらゆる感覚を通して響いてくるのだ
愛に満ちた嘆き -水晶の溜息が
イタリアの昔のパントマイムから

こうしてピエロは忘れる 悲しげな表情を
月の青ざめた炎の輝きを抜け
光の海の潮を抜けて-憧れは昇ってゆく
大胆に上へと 故郷の天界に向かって
愛に満ちた嘆き -水晶の溜息が

16 Gemeinheit!
16 俗悪

In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

カッサンドルの禿頭の中に
その叫び声は大気を突き抜けているが
ピエロは突き立てる 偽善者の顔をして
優しげに 穿頭のドリルを

そこへ彼は詰め込む 親指で
正真正銘のトルコ煙草を
カッサンドルの禿頭の中に
その叫び声は大気を突き抜けているが

それから彼は桜のパイプをねじ込む
後ろ向きにそのつるつるの禿の中へと
それからゆったりとふかし 煙を吐くのだ
正真正銘のトルコ煙草を
カッサンドルの禿頭の中から

17 Parodie
17 パロディー

Stricknadeln,blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln,blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond,der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln,blink und blank.

編み針は きらめき ちらつきながら
彼女の白い髪の中
お目付の老女がつぶやきながら座っている
赤いスカートをはいて

彼女はあずまやで待っている
彼女はピエロを痛いほどに愛しているのだ
編み針は きらめき ちらつきながら
彼女の白い髪の中

そこへ突然 -聞け! ささやき声だ!
そよ風がそっと忍び笑いをしている
月 この悪どい嘲り屋が
その光で真似をしているのだ
編み針のきらめき ちらつきを

18 Der Mondfleck
18 月のしみ

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.

Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsleck!
Wischt und wischt,doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er,giftgeschwollen,weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

明るい月の一点の白いしみが
彼の黒いコートの背の上に
ピエロは歩く 生暖かい夕暮れに
幸運とアバンチュールを探し求めて

突如 彼は気になる 何やら朊の上
体のまわりを見まわし 確かに見つけた-
明るい月の一点の白いしみが
彼の黒いコートの背の上に

待て!彼は考える これは漆喰のしみか!
拭いても拭いても まるで取れやしない
そうしているうちに 怒りがまた膨れ上がって行き
擦りまた擦り続ける 朝がやってくるまで
明るい月の一点の白いしみを

19 Serenade
19 セレナーデ

Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

グロテスクなほど巨大な弓で
ピエロはヴィオラを擦っている
コウノトリのように一本足で
彼は悲しげにピチカートを弾く

突然カッサンドルが近づいてくる-腹を立てて
この真夜中の吊演奏家に
グロテスクなほど巨大な弓で
ピエロはヴィオラを擦っている

すると今や彼はヴィオラを投げ捨てて
その器用な左手で
奴の禿頭をその襟元から引き寄せ
夢見心地でその禿頭を弾くのだ
グロテスクなほど巨大な弓で

20 Heimfahrt (Barcarole)
20 帰郷(舟歌)

Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo,zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

月の光が舵で
水連が舟
それに乗ってピエロは南へと向かう
良い具合の追い風に

流れは深い底でつぶやき
軽やかな舟を揺らす
月の光が舵で
水連が舟

ベルガモ目指して 故郷へと
ピエロは今や帰って行くのだ
かすかにもう東の方は明け初める
あの緑の地平線は
-月の光が舵で

21 O alter Duft
21 おお懐かしい香りが

O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden,die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

おお懐かしい香りが メルヘンの時より
再び私の感覚を陶酔させるのだ
悪ふざけのイカレた一団が
軽やかな風をふるわせている

幸せな衝動が私を陽気にさせる
その喜びは 私がずっと軽蔑してきたものだが
おお懐かしい香りが メルヘンの時より
再び私の感覚を陶酔させるのだ

あらゆる憂鬱を吹き飛ばし
太陽の光の差し込む窓から
私は見つめる 思いのままにこの愛する世界を
そして彼方を夢見る 至福の彼方を
おお懐かしい香りが メルヘンの時より


「月に憑かれたピエロ《、第3部は故郷への思いとそしてユーモア、もっともユーモアとはいってもかなりグロテスクな感じですが。飄々としてそしてコミカルに音楽は流れて行きます。

( 2012.07.07 藤井宏行 )