Pierrot Lunaire II Op.21 |
月に憑かれたピエロ 第2部 |
8 Nacht (Passacaglia)
|
8 夜(パッサカリア)
|
Töteten der Sonne Glanz. Ein geschlossnes Zauberbuch, Ruht der Horizont - verschwiegen. Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft,Erinnrung mordend! Finstre,schwarze Reisenfalter Töteten der Sonne Glanz. Und vom Himmel erdenwärts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetume Auf die Menschenherzen nieder... Finstre,schwarze Riesenfalter. |
太陽の輝きを死なせたのだ 一冊の閉じられた魔法の書は 地平線で安らぐ-何も語らずに 忘れられた深さの霧の中から 香りが立ちのぼる 思い出を殺しながら! 暗い、真っ黒い巨大な蛾が 太陽の輝きを死なせたのだ そして空から大地に向かって 重たい翼で降りてくるのだ 目に見えないこの怪物たちが 人々の心の上へと 暗い、真っ黒い巨大な蛾が |
9 Gebet an Pierrot
|
9 ピエロへの祈り
|
Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloß - Zerfloß! Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! O gieb mir wieder, Roßarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen |
私は忘れてしまった 偉大なもののイメージは 溶けて消えた 溶けて消えた! 黒く旗はなびく 今マストの上で ピエロ! 自分の笑いを 私は忘れてしまった おお私に返しておくれ 魂の医師よ 詩の雪だるまよ 月の女神よ ピエロ 私の笑いを |
10 Raub
|
10 盗み
|
Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewolben. Nachts,mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab - zu rauben Rote,fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes. Doch da - strauben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis - wie Augen! - Stieren aus den Totenschreinen Rote,fürstliche Rubine. |
昔の栄光の血の雫が まどろんでいる 死者の棺の中 墓場の地下で 夜 自分の飲み友達と一緒に ピエロは下に降りてゆく 盗むために 赤い高貴なルビー 昔の栄光の血の雫を けれどほら 髪の毛は逆立ち 蒼ざめた恐怖で彼らは立ちつくす その場に 暗闇の中から 瞳のように! にらみつけているのだ 死者の棺から 赤い高貴なルビーは |
11 Rote Messe
|
11 赤ミサ
|
Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht dem Altar - Pierrot! Die Hand,die gottgeweihte, Zerreißt die Priesterkleider Zu grausem Abendmahle, Beim Blendeglanz des Goldes Mit segnender Geberde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rote Hostie: Sein Herz - in blutgen Fingern - Zu grausem Abendmahle! |
金色に輝く光の中 ロウソクの揺れる光の中 祭壇へと近づく ピエロ! 神に捧げられたその手で 引き裂くのだ 司祭の朊を 恐ろしい夕べの聖餐に 金色に輝く光の中 祝福を与える身振りと共に 彼はおののく魂たちに示すのだ 血の滴る真っ赤なホスティア 彼の心臓を-血まみれの指で- 恐ろしい夕べの聖餐に |
12 Galgenlied
|
12 絞首台の歌
|
Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein. In seinem Hirne Steckt wie ein Nagel Die dürre Dirne Mit langem Halse. Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zöpfchen - Wollüstig wird sie Den Schelm umhalsen, Die dürre Dirne! |
長い頸をした女が 彼の最後の 恋人になるのだ 彼の脳みそに 突き刺さる 釘のように 痩せこけた娼婦 長い頸をした女が 松の木のように細身で 首にはポニーテール 淫らなそぶりで彼女は その悪党に抱きつくのだ この痩せこけた娼婦は |
13 Enthauptung
|
13 打ち首
|
Auf einem schwarzen Seidenkissen, Gespenstisch groß - dräut er hinab Durch schmerzendunkle Nacht. Pierrot irrt ohne Rast umher Und starrt empor in Todesängsten Zum Mond,dem blanken Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen. Es schlottern unter ihm die Knie, Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Er wähnt: es sause strafend schon Auf seinen Sünderhals hernieder Der Mond,das blanke Türkenschwert. |
黒い絹のクッションの上に横たわり 化け物じみた巨大さで 下を威嚇している 苦痛で暗くなった夜を貫いて ピエロは苛立ち 休みなくうろつき回る 上を見上げる 死の恐怖に駆られて 月 あのむき出しの半月刀の方を 黒い絹のクッションの上に横たわる 膝を震わせながら 力なく 彼は突如倒れる 彼は予感するのだ それがもう振り下ろされるのかと 彼の罪深い首の上に 月、むき出しの半月刀が |
14 Die Kreuze
|
14 十字架
|
Dran die Dichter stumm verbluten, Blindgeschlagen von der Geier Flatterndem Gespensterschwarme! In den Leibern schwelgten Schwerter, Prunkend in des Blutes Scharlach! Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten. Tot das Haupt - erstarrt die Locken - Fern,verweht der Lärm des Pöbels. Langsam sinkt die Sonne nieder, Eine rote Königskrone. - Heilge Kreuze sind die Verse! |
その上で詩人は沈黙しつつ血を流す ハゲタカの盲目の一撃を受けて あの羽ばたく化け物の羽根に 肉体を貪り漁る剣 血の赤さを見せびらかしながら 聖なる十字架なのだ 詩は その上で詩人は沈黙しつつ血を流す 頭は死んで 髪も硬直している 遠くには 去ってい行く群衆たちの騒乱 ゆっくりと太陽は沈んでゆく 真っ赤な王の冠が 聖なる十字架なのだ 詩は |
「月に憑かれたピエロ《、第2部は恐怖と苦痛、そして処刑で流される真っ赤な血の色に満ちています。わずか十数秒で一気に駆け抜ける12曲目の「絞首台の歌《と、その次の三日月が斬首の半月刀となる幻想を紡ぎだす「打ち首《がクライマックスでしょうか。この第13曲には静かな長い後奏があって、締めの「十字架《の恐ろしい描写に続きます。
( 2012.06.29 藤井宏行 )