TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pierrot Lunaire I   Op.21
月に憑かれたピエロ 第1部

詩: ハルトレーベン (Otto Erich Hartleben,1864-1905) ドイツ

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア ドイツ語


1 Mondestrunken
1 月に酔う

Den Wein,den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein,den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter,den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein,den man mit Augen trinkt.

かのワイン、人が目で飲み干す酒を
夜ごと注ぎ込むのだ 月は波の中へと
おかげで潮はあふれ出す
静かな水平線から

恐ろしくも甘美な欲望が
泳ぎ出すのだ 計り知れない洪水となって
かのワイン、人が目で飲み干す酒を
夜ごと注ぎ込むのだ 月は波の中へと

かの詩人、祈りに突き動かされて
この聖なる飲み物に酔いしれる
天へと彼は向ける 恍惚としながら
その頭を そしてよろめきつつ吸い啜るのだ
かのワイン、人が目で飲み干す酒を

2 Columbine
2 コロンビーヌ

Des Mondlichts bleiche Bluten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt war all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

月の光の蒼ざめた花たち
真っ白な奇跡のバラが
七月の夜に咲いている
おお その一本だけでも手折れたなら!

私の深い悲しみを癒そうと
私は探す 暗い流れに沿って
月の光の蒼ざめた花たち
真っ白な奇跡のバラを

私の願いはみな満たされたのだろうに
もしも私が とてもメルヘンチックに
とても幸せそうにやさしく-振り撒けたのなら
お前の茶色の髪の上に
月の光の蒼ざめた花たちを!

3 Der Dandy
3 ダンディな男

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen,hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender,bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine,metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

ファンタスティックな光の帯で
月は照らす 水晶の小瓶を
黒く 気高い洗面台の前には
一言もしゃべらぬベルガモのダンディ

共鳴して音を立てるブロンズの洗面槽の中へ
水の流れは明るく笑いながら、金属音を立てる
ファンタスティックな光の帯で
月は照らす 水晶の小瓶を

ピエロは、自分のテカった顔のことを
じっくりと思い悩む 今日はどんなメークをしようか?
彼は赤やオリエントグリーンを押しのけて
自分の顔を塗りたくる おごそかなスタイルに
ファンタスティックな光の帯で

4 Eine blasse Wäscherin
4 ひとりの蒼ざめた洗濯女

Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte,silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

ひとりの蒼ざめた洗濯女が
夜に色あせた布を洗う
むき出しの、銀白色の両腕を
流れの中へと伸ばしている

光を抜けてそよ風が忍び込む
風は流れを静かに揺らす
ひとりの蒼ざめた洗濯女が
夜に色あせた布を洗う

そしてやさしい天国の乙女が
柔らかな小枝で包むのだ
暗い野原の上に広げられた
光で織りなされたその布を-
ひとりの蒼ざめた洗濯女が

5 Valse de Chopin
5 ショパンのワルツ

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend,süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

一滴の蒼ざめた血のしずくが
病人の唇を彩るように
この音の上で安らいでいるのだ
すべてを無にしたいという欲求が

荒々しい欲望の和音が妨げる
凍りついた夢の絶望を
一滴の蒼ざめた血のしずくが
病人の唇を彩るように

熱く歓喜し 甘く苦悩する
メランコリックな暗いワルツは
決して離れない 頭の中から
私の思いにまとわり付くのだ
一滴の蒼ざめた血のしずくが

6 Madonna
6 聖母さま

Steig,o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen,rot und offen.
Steig,o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich,o Mutter aller Schmerzen!

登り給え おおすべての悲しみを負う聖母さま
わが詩の祭壇の上に!
御身のやつれた胸より流れる血は
怒りの剣が流させたものだ

御身の永遠に開いた傷口は
まるで眼のようだ 赤く見開かれた
登り給え おおすべての悲しみを負う聖母さま
わが詩の祭壇の上に!

そのやつれ果てた両手の中に
御身は御子の屍を抱く
彼を示さんとする すべての人々に
だが 人々の視線は逸らされてしまうのだ
御身から おおすべての悲しみを負う聖母さま

7 Der kranke Mond
7 病んだ月

Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick,so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du,an Sehnsucht,tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten,der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches,qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

夜の 死の病にある月よ
あの空の黒い枕の上に臥せっている
お前の視線が 熱に浮かされて巨大に
私を捉える 上思議なメロディのように

耐え難い恋の苦しみに
お前は死ぬ 憧れに窒息して
夜の 死の病にある月よ
あの空の黒い枕の上に臥せっている

恋する者 心がざわめいて
われを忘れ恋人のもとに忍ぶ者に
喜びを与えるのだ お前の光の戯れは
お前の青ざめた 
夜の 死の病にある月よ


シェーンベルクの無調時代の傑作として広く知られ、また現在においてもなお頻繁に演奏されるのがこの「月に憑かれたピエロ《です。ピアノ、フルート(ピッコロ持ち替え)、クラリネット(バス・クラリネット持ち替え)、ヴァイオリン(ヴィオラ持ち替え)、チェロの伴奏の上に、歌ではなく女性の語りの声(シュプレヒシュティンメ)による21篇からなる詩の朗読は確かに大変なインパクトがあり、現在でも演奏され続けているのも頷けるところです。詩はロンデルと呼ばれる13行詩で、ひとりのピエロの関わる様々な情景が描き出されます。夢うつつの幻想的な語り口がなかなかに面白い詩ばかりですが、日本語への訳は少々難航しました。
最初の7篇が第1部で、酒・女・歌にまつわるものを集めています。ユーモラスなものもあれば、敬虔で静謐なものもありといった具合で、聴く者をぐいぐいと惹きつけて行きます。

( 2012.06.23 藤井宏行 )