TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Trois Chansons de Charles d'Orléans   L 92
シャルル・ド・オルレアンの3つのシャンソン

詩: オルレアン,シャルル・ド (Charles,Duc d'Orléans,1394-1465) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 Dieu! qu'il la fait bon regarder
1 神よ!あの人を見目麗しく創造し給うたお方よ

Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;

Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d'elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.


Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle!

Par de ça ne de là,la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder!

神よ!あの人を見目麗しく創造し給うたお方よ
優美で やさしく 美しく!

それがあまりに素晴らしいゆえに
みな彼女を喜んで讃える
誰が彼女を見飽きることなどできようか?
日毎にその美しさはいや増していくのだ


神よ!あの人を見目麗しく創造し給うたお方よ
優美で やさしく 美しく!

はるかかなたの 海の向こうにも
これほどの淑女は 令嬢はいない
すべてが完全な素晴らしさのうちにある人は
夢を見ているようだ 彼女のことを考えると
神よ!あの人を見目麗しく創造し給うたお方よ!

2 Quant j'ai ouy la tabourin
2 タンブランの音を私が聞くとき

Quant j'ai ouy la tabourin
Sonner,pour s'en aller au may,

En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin;
En disant: il est trop matin
Ung peu je me rendormiray:

Quant j' ay ouy le tabourin
Sonner pour s'en aller au may,

Jeunes gens partent leur butin;
De nonchaloir m'accointeray
A lui je m'abutineray
Trouvé l'ay plus prouchain voisin;

Quant j'ay ouy le tabourin
Sonner pour s'en aller au may
En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin.

タンブランの音を私が聞くとき
その響きは五月へとわれらを誘っている

ベッドの中で私はじっとしてる
自分の頭を枕から上げもせずに
そしてこう言うのだ まだ朝も早い
もう少しまどろんでいよう

タンブランの音を私が聞くとき
その響きは五月へとわれらを誘っている

若者たちは恋の獲物を分けあっているが
無気力とだけ私は付き合うことにしよう
彼と私は獲物を分かち合うのだ
一番付き合いがいのある隣人を見つけたのだ

タンブランの音を私が聞くとき
その響きは五月へとわれらを誘っている
ベッドの中で私はじっとしてる
自分の頭を枕から上げもせずに

3 Yver,vous n'estes qu'un vilain
3 冬よ お前は嫌な奴だ

Yver,vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril
Qui l'accompaignent soir et main.

Esté revet champs,bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.

Mais vous,Yver,trop estes plein
De nège,vent,pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein,
Yver,vous n'estes qu'un vilain.

冬よ お前は嫌な奴だ
夏は心地よくて素敵な奴なのに
証人もいるそ 四月と五月だ
彼らは夏と一緒にいる 夜も朝も

夏は着せかけるのだ 野に森に花に
その緑の生気を
そしてまた他のあまたの彩りも
自然が命ずるままに

だがお前 冬にあるのは
雪に風 雨に霰ばかり
お前は追放されなくちゃならないだろう
お世辞などなしに 私ははっきり言うぞ
冬よ お前は嫌な奴だ


( 2012.04.14 藤井宏行 )