TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sept Chansons de Clément Marot   Op.15
クレマン・マロの7つのシャンソン

詩: マロ (Clement Marot,1496-1544) フランス

曲: エネスコ (Georges Enescu,1881-1955) ルーマニア フランス語


1 Estreines à Anne
1 アンへの贈り物

Ce nouvel an pour Estreines vous donne
Mon cueur blessé d'une novelle playe.
Contrainct y suis; Amour ainsi l'ordonne,
En qui un cas bien contraire j'essaye;
Car ce Cueur là,c'est ma richesse vraye;
Le demeurant n'est rien où je me fonde;
Et fault donner le meilleur bien que j'aye
Si j'ay vouloir d'estre riche en ce monde.

この新年に贈り物としてお前に捧げよう
私の心 新しく傷つけられたこの心を
そうせずにはいられないのだ 愛が私に命ずるがゆえに
どんな時でも私はそれに従わないように努めてきたのだが
なぜならこの心だけが私の真の持ち物で
その他のものは私にはどうでも良いものだから
けれど捧げなければならぬのだ 私のこの最高の持ち物を
もしもこの世で豊かになりたいというのであれば

2 Languir me fais
2 お前は私をやつれさせている

Languir me fais sans t'avoir offensée:
Plus ne m'escriptz,plus de moy ne t'enquiers;
Mais nonobstant,aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plains de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy,de moy ne sois faschée.

お前は私をやつれさせている お前を怒らせないようにしているのに
私にもう文を書いてはくれないし 私のことを気づかってもくれないのだ
だがそれにも関わらず 他の女性を私は追い求めない
死んだ方がましなのだ 自分の心を変えるよりもずっと

私は言うつもりはない お前の愛が消えてしまったなどと
だが私は訴えたい 私が受けてきた苦しみを
お前から遠く離れても 慎ましくお前を追い求めるのだ
遠く離れてさえいれば お前は私に腹を立てないであろうし

3 Aux damoyselles paresseuses d'escrire a leurs amys
3 お友達に筆上精なマドモワゼルに寄せて

Bon jour,et puis,quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.

Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre,bonn nuict,bon soir,
Bon jour!

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car,pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin,mes damoyselles;
Bon jour!


ボン・ジュール、さて、何か良いことはありましたか?
何か教えて頂けることはありますかな?
もしも何も知らせて頂けないようでしたら
私が新しいことをこしらえることと致しましょう

あなたがとてもつれないゆえに 
ボン・ヴェスプレ、ボン・ヌイ、ボン・ソワール
ボン・ジュール!

ですが もしもあなたがキイチゴを摘むことがあれば
私にいくつか送っては頂けませんでしょうか なぜならとにかく見てみたいのです
私は本当に 実のところはあなたに会うためですが
ではいつの日か 私のマドモワゼル
ボン・ジュール!

4 Estrene de la rose
4 バラの贈り物

La belle Rose à Venus consacrée
L'oeil & le Sens de grand plaisir pourvoit;
Si vous diray Dame qui tant m'agrée
Raison pourquoy de rouges on en voit.
Ung jour Venus son Adonis suyvoit
Parmy Jardins pleins d'Espines & Branches,
Les Piedz tous nudz & les deux Bras sans manches,
Dont d'ung Rosier l'Espine luy mesfeit.
Or estoient lors toutes les Roses blanches,
Mais de son sang de vermeilles en feit.
De ceste Rose ay ja faict mon proffit
Vous estrenant,car plus qu'à aultre chose
Vostre Visage en doulceur tout confict
Semble à la fresche & vermeillete Rose.

美しきバラ 女神ヴィーナスへの捧げもの
目に 感覚に大いなる喜びを与えてくれる
あなたに告げてあげましょう 貴婦人よ 
どうしてバラが赤いのかの理由を
ある日 ヴィーナスは恋するアドニスを追って
茨や枝でいっぱいの庭園を抜けていったのです
足は裸足で 腕にはそでがなかったので
バラの木はとげで彼女を引っ掻きました
さて そのときまでバラはみな白かったのですが
彼女の血が赤いバラを生み出したのです
さて このバラを私は自分のために生かしましょう
あなたへの贈り物として なぜなら何にもまして
あなたのお顔はその甘いやさしさにおいて
赤いバラの爽やかさに似ているのですから

5 Present de couleur blanche
5 白い色のプレゼント

Present,present de couleur de Colombe,
Va où mon Cueur s'est le plus adonné!
Va doulcement,& doulcement y tombe!
Mais au parler ne te monstre estonné!

Dy que tu es pour Foy bien ordonné!
Dy oultreplus (car je te l'abandonne)
Que le Seigneur à qui tu es donné
N'a foy semblable à celle qui te donne.

プレゼント プレゼントよ 鳩の色をした
届け 私の心を捧げし人のもとに
届け やさしく やさしく降り立て
だけど話しかけても あなたは驚かないで

告げて あなたには素敵な愛が運命づけられていると!
告げて もっと(私はあなたを諦めたのだから)
あの男 *あなたの愛を得た* は
愛していないのだから あなたを与える彼女の愛ほどには
6 Changeons propos,c'est trop chanté d'amour
6 話題を変えましょう 愛のことを歌いすぎましたから

Changeons propos,c'est trop chanté d'amours,
Ce sont clamours,chantons de la serpette:
Tous vignerons ont à elle recours,
C'est leur secours pour tailler la vignette;
Ô serpillette,ô la serpillonnette,
La vignollette est par toy mise sus,
Dont les bons vins tous les ans sont yssus!

Le dieu Vulcain,forgeron des haultz dieux,
Forgea aux cieulx la serpe bien taillante,
De fin acier trempé en bon vin vieulx,
Pour tailler mieulx et estre plus vaillante.
Bacchus la vante,et dit qu'elle est seante
Et convenante à Noé le bon hom
Pour en tailler la vigne en la saison.

Bacchus alors chappeau de treille avoit,
Et arrivoit pour benistre la vigne;
Avec flascons Silenus le suyvoit,
Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne;
Puis il trepigne,et se faict une bigne;
Comme une guigne estoit rouge son nez;
Beaucoup de gens de sa race sont nez.

話題を変えましょう 愛のことを歌いすぎましたから
もううんざりでしょう 歌いましょう 枝刈りナイフのことを
ブドウ農家はみな それを使っているのです
とても便利です ブドウの蔓を切るのに
おお小さなナイフよ おお可愛い小さなナイフよ
ブドウの木はお前のおかげで整えられて
おいしいワインを毎年生み出すのです

鍛冶の神バルカンが高位の神のため
天で鍛えたのです このよく切れるナイフを
古い良いワインに漬けられた良質の鉄から
これをもっと良く切れてもっと価値あるものにしようと
バッカスがこれを讃えて言いました このナイフは
あの善良なノアにうってつけの道具であると
ブドウを季節に切り取るのに

バッカスはその時ブドウの葉の帽子をかぶっていて
よくブドウの木を祝福しにきたものでした
酒瓶を手についてきたのが従者サテュロスで
彼はザルのように酒を呑むことができたのです
それで彼はつまずいて あざを作ってしまいました
イチジクのように彼の鼻は赤くなったのです
たくさんの人々が彼の子孫として生まれました

7 Du confict en douleur
7 もし私が苦しんでいても

Si j'ay du mal,maulgré moy je le porte;
Et s'ainsi est qu'aulcun me reconforte,
Son reconfort ma douleur point n'appaise;
Voylà comment je languis en mal aise,
Sans nul espoir de lyesse plus forte.

Et fault qu'ennuy jamais de moy ne sorte,
Car mon estat fut faict de telle sorte,
Dès que fuz né; pourtant ne vous desplaise
   Si j'ay du mal.

Quand je mourray ma douleur sera morte;
Mais ce pendant mon povre cueur supporte
Mes tristes jours en fortune maulvaise,
Dont force m'est que mon ennuy me plaise,
Et ne fault plus que je me desconforte
   Si j'ay du mal.

もし私が苦しんでいても 私はそれを耐えます
そしてもし誰かが私を慰めようとしても
その慰めが私の苦しみを和らげることはないのです
こうして私は苦しみにあえぐのです
一層大きな喜びを得る望みもなく

そして憂鬱はどんなときも私から去ることはありません
なぜなら私の運命はそうなるように定められているからです
生まれた時から既に だから私はあなたを恨んだりはしません
   もし私が苦しんでいても

私が死ぬときが 私の苦しみも死ぬときです
けれど私の哀れな心臓は耐え続けるのです
私の悲しい日々を 上幸な運命の中で
やがては私も自分の苦しみを愛でるようになって
もはや上満にも思わなくなるのでしょう
   もし私が苦しんでいても


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Georges Enescu エネスコ

( 2012.01.02 藤井宏行 )