TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sept chansons   FP 81
7つのシャンソン 

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 La blanche neige (Guillaume Apollinaire)
1 白い雪 (アポリネール)

Les anges les anges dans le ciel
L'un est vêtu en officier
L'un est vêtu en cuisinier
Et les autres chantent

Bel officier couleur du ciel
Le doux printemps longtemps après Noël
Te médaillera
D'un beau soleil.

Le cuisinier plume les oies
Ah! tombe neige
Tombe et que n'ai je
Ma bien-aimée entre mes bras

天使また天使とこの空に
ひとりは士官の朊で
ひとりはコックの朊で
その他の者は歌ってる

りりしい士官は空の色
やさしい春がクリスマスのしばらくあとに来たら
きみには勲章を
美しい太陽の勲章をあげましょう

コックはガチョウの羽をむしる
ああ!雪が降る
降ってそして私にはもういないのだ
愛する人は この腕の中に

2 A peine défigurée (Paul Éluard)
2 ほとんど変わらざるもの (エリュアール)

Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage

さらば 悲しみよ
こんにちは 悲しみよ
お前は天井の筋の中に刻まれている
お前は 私の愛する瞳の中に刻まれている
お前はそれほど惨めな奴じゃない
なぜなら最も哀れな者がお前をを非難するときも
笑顔でするのだから
こんにちは 悲しみよ
いとしい者たちへの愛
愛の力
その親しみやすさは立ち現われるのだ
体のないモンスターとして
そして失望した頭の
悲しみよ 美しい顔の

3 Par une nuit nouvelle (Paul Éluard)
3 新しい夜のために (エリュアール)

Femme avec laquelle j’ai vécu
Femme avec laquelle je vis
Femme avec laquelle je vivrai
Toujours la même.
Il te faut un manteau rouge
Des gants rouges un masque rouge
Et des bas noirs
Des raisons des preuves
De te voir toute nue
Nudité pure ô parure parée
Seins ô mon cœur !

私が一緒に暮らしてきた女
私が一緒に暮らしている女
私が一緒に暮らしていくだろう女
それはいつも同じだ
お前には赤いコートが必要だ
赤い手袋が 赤いマスクが
そして黒のストッキングが
それは理由として 証拠としてだ
お前の完全な裸を見ることに対しての
清らかな裸体 おお整った装いよ
乳房よ おお私の心よ!

4 Tous les droits (Paul Éluard)
4 すべての権利 (エリュアール)

Simule
L’ombre fleurie des fleurs suspendues au printemps
Le jour le plus court de l’année et la nuit esquimau
L’agonie des visionnaires de l’automne
L’odeur des roses la savante brûlure de l’ortie
Étends des linges transparents
Dans la clairière de tes yeux
Montre les ravages du feu ses œuvres d’inspiré
Et le paradis de sa cendre
Le phénomène abstrait luttant
Avec les aiguilles de la pendule
Les blessures de la vérité
les serments qui ne plient pas
Montre-toi
Tu peux sortir en robe de cristal
Ta beauté continue
Tes yeux versent des larmes
des caresses des sourires
Tes yeux sont sans secret
Sans limites.

真似をせよ
春にぶら下がる花たちの花影
一年で最も短かい昼間 そしてエスキモーの夜
秋の幻影の苦悩
バラの香りは 棘の高尚な痛みは
透明な布を広げている
お前の瞳の隙間の中に
示すのだ 炎の破壊を その触発された行為を
そしてその灰の楽園を
戦う抽象的な現象を
振り子時計の針と
真実の傷口を
屈せぬ誓いを
自分自身を示すのだ
お前はクリスタルのドレスで出かけることができる
お前の美しさは続いている
お前の瞳は流すのだ 涙を
抱擁を そして笑顔を
お前の瞳には秘密はない
限りもない

5 Belle et ressemblante (Paul Éluard)
5 美とそれに似たもの (エリュアール)

Un visage à la fin du jour,
Un berceau dans les feuilles mortes du jour.
Un bouquet de pluie nue,
Tout soleil caché,
Toute source des sources au fond de l'eau,
Tout miroir des miroirs brisés.
Un visage dans les balances du silence.
Un caillou parmi d'autres cailloux
Pour les frondes des dernières lueurs du jour.
Un visage semblable à tous les visages oubliés.
Un berceau dans les feuilles mortes,
Un bouquet de pluie nue.
Tout soleil caché.

一日の終わりの顔
一日の枯れ葉の中の揺りかご
裸の雨の花束
完全に隠された太陽
水底の泉の中のあらゆる泉
壊れた鏡の中のあらゆる鑑
沈黙の秤の中にあるひとつの顔
他の小石の中のひとつの小石
一日の最後の輝きの投石器ための
すべてを忘れてしまったかのような顔
一日の枯れ葉の中の揺りかご
裸の雨の花束
完全に隠された太陽

6 Marie (Guillaume Apollinaire)
6 マリー (アポリネール)

Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C'est la maclotte qui sautille
Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie

Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu'elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux

Les brebis s'en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d'argent
Des soldats passent et que n'ai-je
Un coeur à moi ce coeur changeant
Changeant et puis encor que sais-je

Sais-je où s'en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s'en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l'automne
Que jonchent aussi nos aveux

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine

少女の君は踊っていた
おばあさんになっても踊るのだろうか
こうやって跳ねまわるマクロットダンスを
すべての鐘が鳴り渡るんだ
君はいつ戻ってくるんだ マリー?

仮面の人々は沈黙してる
そして音楽ははるか遠くで鳴っていて
まるで天国から聞こえてくるようだ
そうだ 僕は君を愛したいんだ だけどほんの少しだけ
それなら僕の苦しみもわずかで済むから

羊たちは雪の中を去って行く
羊毛の房と 銀の房
兵士たちも通り過ぎる もし僕にもあったなら
うつろいやすい心が自分に
うつろい そしてそれに気付かない心が

知るものか 君の髪がどうなるかなど?
泡立つ海のようにうねっている髪が
知るものか 君の髪がどうなるかなど?
君の秋の木の葉の手が
僕たちの誓いまでを撒き散らすのだ

僕はセーヌのほとりを歩いた
古い本を腕に抱えて
川は僕の苦しみに似ている
流れて 決して涸れることはない
いつ今週は終わるのだろう?
君はいつ戻ってくるんだ マリー?

7 Luire (Paul Éluard)
7 輝く (エリュアール)

Terre irréprochablement cultivée,
Miel d’aube,soleil en fleurs,
Coureur tenant encore par un fil au dormeur
(Nœud par intelligences)
Et le jetant sur son épaule :
« Il n’a jamais été plus neuf
Il n’a jamais été si lourd »
Usure,il sera plus léger,
Utile.
Clair soleil d’été avec
Sa chaleur,sa douceur,sa tranquillité,
Et,vite,
Les porteurs de fleurs en l’air touchent de la terre.

完璧に耕された大地
夜明けの甘美さ 花咲く太陽
走る人はまだ眠る人と縛りつけられている
(知性の結び目だ)
そして彼を肩の上に投げ上げて
「それほど新しくはなかったし
それほど重いものでもないのだ《
すり減って もっと軽くなるだろう
有益なことだ
明るい夏の太陽は
暖かさ 柔らかさ 静けさ
そして素早さで
大気の中の花の運搬人たちを大地に触れさせる


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Francis Poulenc プーランク

( 2011.12.23 藤井宏行 )