TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Six Poèmes de Guillaume Apollinaire   H.12
ギョーム・アポリネールの6つの詩

詩: アポリネール (Guillaume Apollinaire,1880-1918) フランス

曲: オネゲル (Arthur Honegger,1892-1955) スイス フランス語


1 À la Santé
1 ラ・サンテにて

Que lentement passent heures
Comme passe un enterrement

Tu pleureras l'heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures.

何と時間はゆっくりと過ぎてゆくのだろう
まるで通り過ぎる葬列のように

お前は嘆くのだろう お前が嘆いているこのときが
あまりに速く過ぎ去っていくことを
あらゆる時間が過ぎ去ってゆくのと同じように

2 Clotilde
2 クロチルド

L'anèmone et l'ancolie
Ont,poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l'amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres
Que la nuit dissipera
Le soleil qui les rends sombres
Avec elles disparaîtra

Les déïtés des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe,il faut que tu poursuive
Cette belle ombre que tu veux

アネモネとオダマキが
生えている この庭の中
そこには憂鬱が眠っている
愛と蔑みの間で

そこにはぼくたちの影もやってくる
夜が消し去ってしまう影が
太陽は影を濃くしてくれるけれど
影と一緒に消えてしまうのだろう

泉の水の神様たちが
その髪の毛を流している
さあ お前も追って行くがいい
お前の求めるその美しい影を

3 Automne
3 秋

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

En s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise

Oh l'automne l'automne à fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

霧の中を 脚の曲がった農夫が通り過ぎる
牛と一緒にゆっくりと 秋の霧の中を
霧は貧しくみすぼらしい村を隠してしまった

そこを通り過ぎながら農夫は口ずさむ
愛と裏切りの歌を
歌は語っている 指輪と砕けた心のことを

おお 秋よ 秋は夏を滅ぼしてしまった
霧の中をふたつの灰色の影が過ぎてゆく

4 Saltimbanques
4 曲芸師たち

Dans la plaine les baladins
S'éloignent au long des jardins
Devant l'huis des auberges grises
Par les villages sans églises

Et les enfants s'en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin il lui font signe

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours des cerceaux dorés
L'ours et le singe animaux sages
Quêtent des sous sur leurs passage

平原の中を道化師たちが
畑に沿って遠ざかる
灰色の旅館の戸の前を過ぎ
教会もない村々を過ぎ

子供たちが先頭を歩き
他の者たちは夢見心地でついてゆく
あらゆる果物の木は諦め受け入れた
遠くから彼らがあいさつを送ったときに

彼らは丸や四角のダンベルを抱え
太鼓や黄金のフープを持っている
クマやサルなど 賢い動物も連れて行く
ゆく道々で小銭を稼ぐため

5 L'adieu
5 別れ

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

私はヒースの芽を摘み取った
秋は死んだのだ 覚えておいてくれ
私たちはもう二度と会うことはないのだ この地上で
時の香りよ ヒースの芽よ
覚えておいておくれ 私があなたを待っていることを

6 Les cloches
6 鐘の音

Mon beau tzigane,mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdûment
Croyant n'être vus de personne

Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vu du haut des clochers
Et le disent i tout le monde

Demain Cyprien et Henri,
Marie,Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine

Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin je pleurerai
J'en mourrai peut-être.

私の美しいジプシー、私の恋人よ
あの鳴り渡る鐘の音を聞いておくれ
私たちは互いに狂おしく愛し合った
人に見られていないと信じ切って

けれど私たちは とてもまずくしか隠れられていなかった
あたりにある鐘がみんな
私たちのことを塔の上から見おろして
この世間みんなに言いふらしてしまう

明日にはシプリアンとアンリが
マリアとウルスーレとカテリーネが
パン屋のおかみさんとその旦那が
そしていとこのゲートルーデが

笑うでしょう 私が通り過ぎる時に
私はもうどこに隠れたらいいか分からない
あなたは遠くにいるし 私は泣くでしょう
私は死んでしまうかもしれない


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Arthur Honegger オネゲル

( 2011.10.29 藤井宏行 )