Zwölf geistliche Lieder Op.137 |
12の宗教的なリート |
1 Bitte um einen seligen Tod (Nikolaus Herman)
|
1 幸福な死を乞い願う (ヘルマン)
|
und soll hinfahr'n mein' Straßen, so g'leit du mich,Herr Jesu Christ, mit Hilf mich nicht verlasse; mein' Seel' an meinem letzten End' befehl ich dir in deine Händ', du wollst sie mir bewahren. Mein' Sünd' mich werden kränken sehr, mein G'wissen wird mich nagen, denn ihr'r sind viel' wie Sand am Meer, doch will ich nicht verzagen; gedenken will ich an dein' Tod, Herr Jesu,und dein' Wunden rot, die werden mich erhalten. |
わが道を去り行かねばならぬときには われを導きたまえ 主イエス・キリストよ ご加護をもてわれを見捨て給うな わが魂をその最後の時まで われは御身の両手にゆだねん 御身はその手でわれをお守りくださるであろう わが罪はわれをいたく病ませ わが良心はわれを苛む なぜならわが罪は海の砂のように数知れず されどわれは諦めぬがゆえなり われは御身が死に思いを馳せん 主イエスよ、御身の赤き傷口は わがために受けしものなり |
2 Dein Wille,Herr,geschehe (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
|
2 御身が御意志を、主よ、なされ給え (アイヒェンドルフ)
|
Verdunkelt schweigt das Land, Im Zug der Wetter sehe ich schauernd deine Hand. O mit uns Sündern gehe erbarmend ins Gericht! Ich beug' im tiefsten Wehe zum Staub mein Angesicht. Dein Wille,Herr,geschehe! |
この地は暗くなり 静まり行く 嵐の到り来る中に見る われは震えつつ御身の手を おお われら罪人と共に進み給え 慈悲深く裁きの場へと われは深き悲しみで頭を垂れる わが面が塵にまみれるまで 御身が御意志を、主よ、なされ給え! |
3 Uns ist geboren ein Kindelein (Unknown)
|
3 われらのもとにひとりの御子がお生まれになった (上詳)
|
ist klarer denn die Sonne, das soll der Welt ein Heiland sein, dazu der Engel Wonne. Hätt' ich Flügel von Seraphim, wie fröhlich wollt' ich fliegen mit den Engeln schön dahin zu Jesu meinem Geliebten. |
御子は太陽よりも明るく この世の救い主となられることであろう そしてまた天使の至福とも もしもわれが大天使セラフィムの翼を持たば どれほど幸せにわれは飛ぶであろうか 美しき天使たちと共に わが愛するイエスのもとへと |
4 Am Abend (Cornelius Becker)
|
4 夕べに (ベッカー)
|
und tu in Fried mein' Augen zu, denn Gott ins Himmels Throne über mich wacht bei Tag und Nacht, auf daß ich sicher wohne: Ich ruf zu dir,Herr Jesu Christ, der du allein mein Helfer bist: Laß kein Leid widerfahren, durch deinen Schutz vors Teufels Trutz dein Engel mich bewahren. Befiehl den starken Helden dein, daß sie stets um und bei uns sein, all's Übel von uns wenden. Gott heil'ger Geist dein Hilf uns leist an unserm letzten Ende. |
そしてわが眼を向けるのだ 天の玉座におわします神へと われの上から見守っておられる 昼も夜も それゆえにわれは安らかに暮らすのだ われは御身のもとで安らぐ、主イエス・キリストよ 御身のみがわが救い主であらせられるお方よ いかなる苦難も再び振りかからぬよう 御身の護りもて 悪魔の攻撃より 天使たちにわれを見守らせ給え 命じたまえ 御身が力強き英雄たちに 常にわれらがそばに居ることを 悪しきもの攻撃よりわれらを守り給え 神の聖霊よ 御身の救いをわれらに授けたまえ われらが最後のときまで |
5 O Herre Gott,nimm du von mir (Unknown)
|
5 おお主なる神よ、われより取り去り給え (上詳)
|
alles,was mich wendet von dir. O Herre Gott,wöllst geben mir, was mich kehrt allezeit zu dir. O Herre Gott,nimm mich auch mir und gib mich ganz zu eigen dir. |
われを迷わさせるもの すべてを おお主なる神よ、われに与え給え われを御身が許へと帰らせるものを おお主なる神よ、われを連れ去り給え そしてわれを御身が許へと捧げさせ給え |
6 Christ,deines Geistes Süßigkeit (Unknown)
|
6 キリストよ、御身が魂の優しさを (上詳)
|
in mir bereit',nach Willen deiner Mutter. Dein Gewalt ist hier auf Erden breit, drum allezeit lob ich dich Herre,Guter. Hilf mir durch deiner Namen drei! Hilf dass ich hier nicht verfalle der kranken Welt Unstätigkeit, die bringet Leid als wie ein bitter,bitter Galle. Nun sollen wir alle gar mit Schalle loben den viel süßen Christ, daß der Gute,daß der Gute mit seinem Blute uns zu Hilfe kommen ist. |
われの内に授けたまえ 御身が母の御意志によりて 御身の力はこの地上にあまねく広がる いついかなる時も われは御身を讃えん 主よ 善きお方よ われを救い給え 御身の三つの御吊において 救い給え われがここで敗れぬように この病みし世のせわしなさに それは悲しみをもたらすのだ まるで苦い 苦いGalleのように 今こそわれら皆 調べをもて 讃えん 大いに優しきキリストを かの善きお方は かの善きお方は その血をもって われらを救いにやって来られたのだ |
7 Grablied (Ernst Moritz Arndt)
|
7 墓の歌 (アルント)
|
denn ich bin des Wanderns müde! Von der Erde scheid ich ab, denn mir ruft des Himmels Friede, denn mir ruft die süße Ruh von den Engeln droben zu. Darum letzte gute Nacht! Sonn und Mond und liebe Sterne, fahret wohl mit eurer Pracht! Denn ich reis in weite Ferne, reise hin zum jenem Glanz, worin ihr verschwindet ganz. |
われはさすらいに疲れたのだ! この世より私は去るのだ なぜなら私を呼ぶからだ 天国の喜びが なぜなら私を呼ぶからだ 甘き安らぎが 天使たちが あの高みより さあ最後の夜よ! 太陽と月と愛しき星たちよ 栄光と共に進み行け! 私は彼方へと旅立ち行くのだから あの輝きに向かっての旅を お前たちの光も完全に消し去るところへと |
8 Morgengesang (Erasmus Alberus)
|
8 朝の歌 (アルベルス)
|
Der Morgenstern mit hellem,hellem Schein lässt sich frei sehen wie ein Held und leuchtet in die ganze Welt. Bist willekumm,du schöner Stern, du bringst uns Christum,Christum unsern Herrn, der unser lieber Heiland ist, darumb du hoch zu loben bist. Ihr Kinder sollt bei diesem Stern erkennen Christum,Christum unsern Herrn, Marien Sohn,den treuen Hort, der uns leuchtet mit seinem Wort. |
朝の星が明るい 明るい光と共に自在な姿を見せている 一人の英雄のように そして全世界を照らしているのだ ようこそ 美しき星よ 汝はわれらに救世主をもたらした われらが主キリスト われらの救い主を それゆえに汝は讃えられる価値があるのだ 汝ら子供たちは この星のもとで 救世主を知るのだ われらが主キリストのことを マリア様の御子 まことの宝を われらをその御言葉で照らして下さる宝を |
9 Laß dich nur nichts nicht dauern (Paul Fleming )
|
9 何事にも執着し続けてはならぬ (フレミング)
|
Mit Trauern, Sei stille! Wie Gott es fügt, So sei vergnügt Mein Wille. Was willst du heute sorgen Auf morgen? Der Eine steht allem für; Der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel Ohn Wandel, Steh feste! Was Gott beschleußt, Das ist und heißt das Beste. |
悲しみとともに 静まるがよい! 神様の定められたことゆえに 満足するのだ わが意志よ 何を今日嘆こうというのか 明日のことについて? 主は 皆のために立っておられる そしてお前に授けて下さるのだ お前のものを すべての行為をただなすのだ 揺らぐことなく しっかりと立て! 神様の決められたこと それはまごうことなく 至高のものである |
10 Christleins Wiegenlied (Unknown)
|
10 キリスト者たちの子守歌 (上詳)
|
das Herz zum Kripplein biegen! Lasst uns im Geist erfreuen, das Kindlein benedeien! O Jesulein süß,o Jesulein süß. Lasst uns dem Kindlein neigen, um Lieb' und Dienst erzeigen! Lasst uns doch jubilieren und geistlich triumphieren! O Jesulein süß,o Jesulein süß. Lasst unsre Stimmlein schallen, es wird dem Kindlein g'fallen. Lasst ihm ein Freudlein machen, das Kindlein wird eins lachen. O Jesulein süß,o Jesulein süß. |
この心はかのかいば桶へと額ずくのだ! 我らを精霊のうちに歓喜させ給え 御子を祝福させ給え! おお優しき小さなイエス様 おお優しき小さなイエス様 我らに御子のお世話をさせ給え 愛と奉仕を表させ給え! なおも我らに歓喜させ給え そして精霊の勝利を! おお優しき小さなイエス様 おお優しき小さなイエス様 我らが声を響かせ給え それは御子を楽しませるであろう 御子にお喜びを与え給え 御子がお笑いになられるように おお優しき小さなイエス様 おお優しき小さなイエス様 |
11 Klage vor Gottes Leiden (Unknown)
|
11 神様の苦難についての嘆き (上詳)
|
wie willst du so gar versiegen? Trost aller Herzen, wie bist du geschwiegen? Blume aller Schönen, wie bist du so gar verblichen? Licht aller der Welt, wie bist du gar so dunkel worden? Ewiges Leben, bist du gestorben? |
何ゆえに汝はかくも速く乾こうとする? すべての心の慰めよ、 何ゆえ汝は、汝は沈黙する? すべての美しき花よ、 何ゆえ汝はかくも速く色あせる? すべてのこの世の光よ、 何ゆえ汝はかくも速く消え去る? 永遠の命よ、 汝は死に絶えるのか |
12 O Jesu Christ,wir warten dein (Erasmus Alberus)
|
12 おおイエス・キリスト、われら御身を待てり (アルベルス)
|
dein heiliges Wort leucht uns so fein. Am End der Welt bleib nicht lang aus und führ uns in deins Vaters Haus. Du bist die liebe Sonne klar, wer an dich glaubt,der ist fürwahr ein Kind der ewigen Seligkeit, die deinen Christen ist bereit. Wir danken dir,wir loben dich hie zeitlich und dort ewiglich für deine große Barmherzigkeit von nun an bis in Ewigkeit. |
御身の聖なる御言葉はわれらをかくも明るく照らす この世の終わりが遠からずやってくれば われらを御身の父の家へと導き給え 御身は親愛なる清き太陽 御身を信じる者 それは真の 永遠に祝福されしひとりの子である 御身の救世の力は準備されたのだ われら御身に感謝し われら御身を讃えん この世は一時のもの あの世は永遠 御身の偉大なるお慈悲のために ただ今より 永遠に |
レーガーにはたくさんの「宗教的《というタイトルのつく歌曲があり、この12曲からなる歌曲集もそのひとつです。詩は第2曲のアイヒェンドルフのように比較的新しいものもありますが、多くは作者上詳も含めて15~17世紀の古い聖歌から取られたもののようです。残念ながらあまり取り上げられることがなく、私も一部を録音で聴いたことがあるのみなのですが、古い讃美歌のようでたいへん美しく、心洗われる曲でした。
これからクリスマスにかけて詞を追加していき、なんとか本年度中には全曲の歌詞紹介をしたいと思います。
(2011.04.29)
追加アップ 2011.10.13
12曲全部UP
( 2011.12.17 藤井宏行 )