La Travail du peintre FP 161 |
画家の仕事 |
1 Pablo Picasso
|
1 パブロ・ピカソ
|
Enrobe ce blanc d'œuf d'un azur souple et fin La ligne droite et noire a beau venir de toi L'aube est derrière ton tableau Et les murs innombrables croulent Derrière ton tableau et toi l'œil fixe Comme un aveugle comme un fou Tu dresses une haute épée dans le vide Une main pourquoi pas une seconde main Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume Pourquoi pas un sourire et pourquoi pas des larmes Tout au bord de la toile où jouent les petits clous Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance Et d'un seul mouvement des paupières renonce |
その卵白を包むのだ 柔らかく繊細な青空で 真っ直ぐの黒い線が君の方からやって来るが 夜明けは君の絵の背後にある そして数え切れない壁が崩れる 君の絵の後で すると君の目は据わって 盲人のように 狂人のように 君は剣を振り上げる 虚空の中へと ひとつの手が なぜもうひとつの手でないのか そしてなぜ剥き出しの唇が羽のようではないのか なぜ笑顔ではないのか なぜ涙ではないのか 小さな釘が戯れるキャンバスの縁で そこに他人の日差しが影をたまたま作ろうとするが たった一度の瞬きで諦めるのだ |
2 Marc Chagall
|
2 マルク・シャガール
|
Jusqu'à la peau d'un violon Homme chanteur un seul oiseau Danseur agile avec sa femme Couple trempé dans son printemps L'or de l'herbe le plomb du ciel Séparés par les flammes bleues De la santé de la rosée Le sang s'irise le cœur tinte Un couple le premier reflet Et dans un souterrain de neige La vigne opulente dessine Un visage aux lèvres de lune Qui n'a jamais dormi la nuit. |
ヴァイオリンの皮までも 歌うたいの男 ただ一羽の鳥 女房と一緒の軽快な踊り手 春の中に浸るカップルだ 黄金色の草は 鉛色の空は 青い炎で引き離されている 健やかな 朝露の炎で 血は虹色に染まり 心臓は高鳴る 一組のカップル 最初の反映 そして雪の地下倉の中 豪奢なブドウが描き出すのだ 月の唇をした顔を 夜に決して眠ることのない |
3 Georges Braque
|
3 ジョルジュ・ブラック
|
Il rejette les nues comme un voile inutile, Il n'a jamais craint la lumière, Enfermé dans son vol, Il n'a jamais eu d'ombre. Coquilles des moissons brisées par le soleil. Toutes les feuilles dans le bois disent oui, Elles ne savent dire que oui, Toute question,toute réponse Et la rosée coule au fond de ce oui. Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour. Il en rassemble les merveilles Comme des feuilles dans un bois, Comme des oiseaux dans leurs ailes Et des hommes dans le sommeil. |
雲を脱ぎ捨てる 上要なヴェールのように 奴は 光を恐れはしなかった 自分の飛翔の中に閉じ込められ 決して影を落とさなかった 太陽に打ち砕かれた収穫の殻 森の中のすべての木の葉は「はい《と言う 彼らは「はい《と答えることしか知らないのだ あらゆる問いに あらゆる答えに そして露が流れるのだ この「はい《の奥底を 軽やかな目を持つ男が 愛の空を描き出す 彼は奇跡をもたらす 森の中の葉のように、 翼の鳥のように そして眠る人々のように |
4 Juan Gris
|
4 フアン・グリス
|
De douceur la moitié du monde L'autre montrait rigueur aveugle Aux veines se lisait un présent sans merci Aux beautés des contours l'espace limité Cimentait tous les joints des objets familiers Table guitare et verre vide Sur un arpent de terre pleine De toile blanche d'air nocturne Table devait se soutenir Lampe rester pépin de l'ombre Journal délaissait sa moitié Deux fois le jour deux fois la nuit De deux objets un double objet Un seul ensemble à tout jamais. |
世界の半分の優しさ もう半分は 盲目の厳しさを示していた 血管の中に読み取れるのは容赦ない現在 輪郭の美しさに限られた空間は お馴染みの物体のすべての関節をセメントで固めていた テーブル ギター 空のグラスが 開けた1エーカーの土地の上に そこは白いキャンバスと夜の大気に満ちている テーブルは自らを支えねばならず ランプは影の源であり続けねばならなかった 新聞は自らの半分を捨てていた 昼間に二回 夜に二回 ふたつの物体がひとつの二重の物体となる 永遠にひとつの全体となる |
5 Paul Klee
|
5 パウル・クレー
|
De la faveur du jour,verglas et sans cailloux, Et les yeux bleus d'amour,découvre sa saison Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague. Sur la plage la mer a laissé ses oreilles Et le sable creusé la place d'un beau crime. Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'au victimes Les couteaux sont des signes et les balles des larmes. |
一日の恵みを 氷が張りそして小石のない 愛に満ちたその青い目は 自らの季節を発見するのだ すべての指に巨大な星たちを指輪としてはめた季節を 浜辺に海は自分の耳を残していった 砂は美しい犯罪の場所を掘った 拷問は死刑執行人の方が犠牲者よりも厳しいのだ ナイフは標識 弾丸は涙だ |
6 Joan Miró
|
6 ホアン・ミロ
|
Enlève la colline,enlève la forêt. Le ciel est plus beau que jamais. Les libellules des raisins Lui donnent des formes précises Que je dissipe d'un geste. Nuages du premier jour, Nuages insensibles et que rien n'autorise, Leurs graines brûlent Dans les feux de paille de mes regards. A la fin,pour se couvrir d'une aube Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit. |
丘を奪い取れ 森を奪い取れ 空は今まで以上に美しい ブドウの形のトンボたちが 明確な形状を与えるが 私はジェスチャーでそれを消し去る 最初の日の雲 無感動な 何ものにも権威付けられない雲 その種子は燃えさかる 私の目の藁の火で 最後に 暁で身を包むためには 空は夜と同じくらいに純粋でなければならない |
7 Jacques Villon
|
7 ジャック・ヴィヨン
|
Vie à toujours chérir En dépit des fléaux Et des morales basses En dépit des étoiles fausses Et des cendres envahissantes En dépit des fièvres grinçantes Des crimes à hauteur du ventre Des seins taris des fronts idiots En dépit des soleils mortels En dépit des dieux morts En dépit des mensonges L'aube l'horizon l'eau L'oiseau l'homme l'amour L'homme léger et bon Adoucissant la terre Éclaircissant les bois Illuminant la pierre Et la rose nocturne Et le sang de la foule. |
人生は常に愛おしい 禍々しい災いにもかかわらず、 そして低いモラルにも 偽りの星にもかかわらず そして飛び散る灰にも 騒々しい熱狂にもかかわらず そして腹を満たす犯罪にも 干からびた胸や 愚かな額 瀕死の太陽たちにもかかわらず 死んだ神々にもかかわらず、 嘘偽りにもかかわらず 夜明け 地平線 水 鳥 人間 愛にも 軽やかで善良な男が 大地をやわらげ 森を明るくし 石を照らし出すのだ そして夜のバラ そしてまた群衆の血を |
エリュアールというシュールレアリズムの大詩人の詩に、プーランクという20世紀の天才メロディストが曲を付けた、近代絵画の巨匠達の作風や製作風景を描写しているという、3つの芸術がひとつになったマニアにはこたえられない作品がこの「画家の仕事《です。取り上げられている画家たちも下のように錚々たる面々ですが、またそれぞれの曲の詩(かなりシュール!、シュルレアリズムだから当然か)ながらもそれぞれの画風を見事に描写しており、またそれにプーランクの付けた曲が素敵なのです。
パプロ・ピカソ
マルク・シャガール
ジョルジュ・ブラック
ファン・グリス
パウル・クレー
ホアン・ミロ
ジャック・ヴィヨン
ピカソはいかにも気難しそうな重々しい旋律で、しかしその中にも典雅さを失いません。シャガールは、その幻想的な画風そのままにふわふわ漂うようなスケルツォ、そしてブラックはちょっとおどけたような可愛い小曲(これのみちょっと私にとっては絵のイメージと違うのですが)、グリスは高貴な悲しみがじわじわと伝わってくるようなゆったりした曲、そしてクレーは快活な力強い、しかしあっという間に終わってしまう短い曲です。
中でも私はミロの絵が好きなのですが、彼の絵の自由奔放なまるっちいフォームのイメージぴったりの詩に、プーランクはスペインの明るい空を思わせるような明るく伸びやかなメロディーをつけました。
最後のヴィヨンは熱のこもった、何か怒りが湧きあがってくるかのような音楽で、最後のピアノの一撃が余韻を残します。
CDは、プーランクのスペシャリストとも言えるスゼーの古い方の録音(Philips)が私の好みですが、作曲者自身のピアノに、吊バリトン、ピエール・ベルナックが歌った歴史的録音も無視できません。
(1999.06.20)
エリュアールの詩の日本国内での著作権消滅(2013)を機に、この歌曲集全部の原詩と対訳をアップしました。
( 2014.01.11 藤井宏行 )