TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mirages   Op.113
幻影

詩: ブリモン (Mme la Baronne Renée de Brimont,1880-1943) フランス

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス フランス語


1 Cygne sur l'eau
1 水の上の白鳥

Ma pensée est un cygne harmonieux et sage
Qui glisse lentement aux rivages d’ennui
Sur les ondes sans fond du rêve,du mirage,
De l’écho,du brouillard,de l’ombre,de la nuit.

Il glisse,roi hautain fendant un libre espace,
Poursuit un reflet vain,précieux et changeant,
Et les roseaux nombreux s’inclinent quand il passe,
Sombre et muet,au seuil d’une lune d’argent;

Et des blancs nénuphars chaque corolle ronde
Tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir …
Mais plus avant toujours,sur la brume et sur l’onde,
Vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir.

Or j’ai dit: “Renoncez,beau cygne chimérique,
À ce voyage lent vers de troubles destins;
Nul miracle chinois,nulle étrange Amérique
Ne vous accueilleront en des havres certains;

Les golfes embaumés,les îles immortelles
Ont pour vous,cygne noir,des récifs périlleux;
Demeurez sur les lacs où se mirent,fidèles,
Ces nuages,ces fleurs,ces astres,et ces yeux.”

私の思いは一羽の白鳥 調和のとれて穏やかな
倦怠の岸辺をゆっくりと滑りゆく
果てしなき波の上を、夢、まぼろし
こだま、霧、影、そして夜の波の

それは滑りゆく、尊大な王が広い空間を押しのけて進むように
貴いがうつろいやすい空しき幻影を追い求めている
たくさんの葦がうなだれるのだ それが通る時に
陰鬱に押し黙って、銀色の月の照らし出すところ

そして白いスイレンの丸い花冠のそれぞれが
代わる代わるに願いや望みの花を咲かせていた
だが更に先へ、霧の上を 波の上を
逃げてゆく未知へ向かい 黒い白鳥は滑ってゆく

私は言った「あきらめるのだ 美しい幻の白鳥よ
定かならぬ運命へと向かうそのゆったりした旅を
上思議の中国にも 異郷のアメリカにも
おまえを確かな港として受け入れはしないのだ

香り立つ入江も、上死の島も
おまえのために、黒い白鳥よ、危険な暗礁を準備している
この湖に留まるのだ いつも変わらず姿を映し出す湖に
雲や、花や、星や、瞳の姿を

2 Reflets dans l'eau
2 水の中の影

Étendue au seuil du bassin,
Dans l’eau plus froide que le sein
  Des vierges sages,
J’ai reflété mon vague ennui,
Mes yeux profonds couleur de nuit
  Et mon visage.

Et dans ce miroir incertain
J’ai vu de merveilleux matins …
  J’ai vu des choses
Pâles comme des souvenirs,
Sur l’eau que ne saurait ternir
  Nul vent morose.

Alors - au fond du Passé bleu -
Mon corps mince n’était qu’un peu
  D’ombre mouvante;
Sous les lauriers et les cyprès
J’aimais la brise au souffle frais
  Qui nous évente …

J’aimais vos caresses de sœur,
Vos nuances,votre douceur,
  Aube opportune;
Et votre pas souple et rythmé,
Nymphes au rire parfumé,
  Au teint de lune;

Et le galop des aegypans,
Et la fontaine qui s’épand
  En larmes fades …
Par les bois secrets et divins
J’écoutais frissonner sans fin
  L’hamadryade.

Ô cher Passé mystérieux
Qui vous reflétez dans mes yeux
  Comme un nuage,
Il me serait plaisant et doux,
Passé,d’essayer avec vous
  Le long voyage! …

Si je glisse,les eaux feront
Un rond fluide … un autre rond …
  Un autre à peine …
Et puis le miroir enchanté
Reprendra sa limpidité
  Froide et sereine.

泉の縁に横たわり
あの胸よりもずっと冷たい水の中
  貞淑な処女たちの胸よりもずっと
私は自分のぼんやりした倦怠を映し出した
夜の色をした私の深い瞳や
  私の顔も

そして この上確かな鏡の中
私は素晴らしい朝を見てきた...
  私はいろんなものを見てきた
思い出のように蒼ざめたものたちを
決して曇らされることのない水の上に
  どんな陰気な風によっても

その時-青い過去の奥底に映る
私のか細い体はただ
  動く影でしかなかった
月桂樹や糸杉の下で
私は愛した さわやかに吹くそよ風
  私たちに吹いてくる風を

私は愛した 妹のようなあなたの愛撫を
あなたの微妙さを、あなたの優しさを
  折よく来た夜明けよ
そして愛した、あなたのしなやかでリズミカルな足取りを
香り立つ笑いのニンフたちよ
  月の顔をした

そして愛した、牧神たちのギャロップや
湧き出させる泉
  塩気のない涙を
秘められた聖なる森のそばで
私は絶えることのない震えを聞いた
  木の精ハマドリュアデスの

おお 親しい神秘的な過去よ
あなたは私の瞳の中に映し出されている
  ひとすじの雲のように
それはどれほど楽しく 素敵なことでしょう
過去よ、あなたと一緒にできたのなら
  長い旅を

もし私が触れれば、水はさざ波を作るでしょう
丸い輪を…もうひとつ輪を
  そしてもうひとつ…
それから魔法にかかった鏡は
再び姿を現すでしょう
  冷たく澄んだその姿を

3 Jardin nocturne
3 夜の庭

Nocturne jardin tout empli de silence,
Voici que la lune ouverte se balance
En des voiles d’or fluides et légers;
Elle semble proche et cependant lointaine …
Son visage rit au cœur de la fontaine
Et l’ombre pâlit sous les noirs orangers.

Nul bruit,si ce n’est le faible bruit de l’onde
Fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
Ou le bleu frisson d’une brise d’été,
Furtive parmi des palmes invisibles …
Je sais,ô jardin,vos caresses sensibles
Et votre languide et chaude volupté!

Je sais votre paix délectable et morose,
Vos parfums d’iris,de jasmins et de roses,
Vos charmes troublés de désir et d’ennui …
Ô jardin muet! - L’eau des vasques s’égoutte
Avec un bruit faible et magique … J’écoute
Ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.

夜の庭は静けさにあふれて
ここでは月は揺れ動いている
軽やかに流れる金色のヴェールをかぶって
月は近いように見えながら、はるかに遠く
その顔は泉の心へと笑いかけ
影は暗いオレンジの木の下で青ざめる

音ひとつしない、かすかな水音のほかは
丸い水盤の縁より一滴一滴とこぼれおちる音と
夏のそよ風の青い震えのほかは
目にみえないヤシの木の間を吹き抜ける風の
私は知っている、おお庭よ、あなたの官能的な愛撫を
そしてあなたの気だるくも熱い色っぽさを

私は知っている 甘美だが憂鬱なあなたの平安を
アイリスや ジャスミンや バラのあなたの香りを
希望や倦怠で乱されたあなたの美しさを
おお 沈黙の庭よ-水盤より水が滴り落ちる
かすかで神秘的な音を立てて...私は聴く
夜のくちびるに歌うこのくちづけを

4 Danseuse
4 踊り子

Sœur des Sœurs tisseuses de violettes,
Une ardente veille blémit tes joues …
Danse! Et que les rythmes aigus dénouent
Tes bandelettes.

Vase svelte,fresque mouvante et souple,
Danse,danse,paumes vers nous tendues,
Pieds étroits fuyant,tels des ailes nues
Qu’Éros découple …

Sois la fleur multiple un peu balancée,
Sois l’écharpe offerte au désir qui change,
Sois la lampe chaste,la flamme étrange,
Sois la pensée!

Danse,danse au chant de ma flûte creuse,
Sœur des Sœurs divines. - La moiteur glisse.
Baiser vain,le long de ta hanche lisse …
Vaine danseuse!

スミレを織りなす姉妹たちの中の妹よ
火照った夜はあなたの頬を蒼ざめさせる
踊れ!鋭いリズムで解けるほどに
あなたの編みひもが

細身の花瓶、揺れ動くしなやかなフレスコよ
踊れ、踊れ、手のひらを私たちの方へと差し出して
細い足を浮き上がらせて、裸の羽根のように
エロスから解き放たれた羽根の

かすかに揺らいでいる八重の花びらのように
うつろいゆく願いにかけられたスカーフのように
清らかな灯のように、上思議な炎のように
思いのように!

踊れ、私のうつろな笛の歌に合わせ踊れ
神の姉妹たちの中の妹よ、湿気が滑りゆく
むなしいくちづけを あなたの腰に沿って
むなしき踊り子よ!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gabriel Fauré フォーレ

( 2010.12.23 藤井宏行 )