TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


5 Lieder nach Gedichten von Stefan George   Op.4
シュテファン・ゲオルゲの詩による歌曲集

詩: ゲオルゲ (Stefan Anton George,1868-1933) ドイツ

曲: ウェーベルン (Anton Webern,1883-1945) オーストリア ドイツ語


1 Eingang
1 序

Welt der Gestalten lang Lebewohl!...
öffne dich Wald voll schlohweißer Stämme!
Oben im Blau nur tragen die Kämme
Laubwerk und Früchte: gold Karneol.

Mitten beginnt beim marmornen Male
langsame Quelle blumige Spiele,
rinnt aus der Wölbung sachte
als fiele Korn um Korn auf silberne Schale

Schauernde Kühle schließt einen Ring,
Dämmer der Frühe wölkt in den Kronen,
ahnendes Schweigen bannt die hier wohnen...
Traumfittich rausche!
Traumharfe kling!

形あるものの世界よ お別れだ!
道を開け 純白の幹で満ちた森よ
上の青空ではただ山なみと
木の葉と果実があるばかり:黄金のカーネリアンが

その中腹の大理石の継ぎ目より湧き出す
ゆったりした泉のしずくの花の戯れ
穏やかに縁より流れ出す
穀物が一粒一粒 銀の盆に落ちていくように

震えるような冷たさがひとつの輪を作り
まだ早い朝焼けが冠の中で雲となり
何かを予感する沈黙がここに住む者を魅了する...
夢の翼よ ざわめけ!
夢のハープよ 鳴り響け

2 Noch zwingt mich treue
2 誠実な心が私に

Noch zwingt mich treue über dich zu wachen
Und deines Duldens Schönheit daß ich weile,
Mein heilig Streben ist mich traurig machen
Damit ich wahrer deine Trauer teile.

Nie wird ein warmer Anruf mich empfangen,
Bis in die späten Stunden unsres Bundes
Muß ich erkennen mit ergebnem Bangen
Das herbe Schicksal winterlichen Fundes.

誠実な心が私にお前を見守らせ
お前の忍耐の美しさが私を留まらせる
私の聖なる努力が私を悲しませる
それで私はお前の悲しみを分かち合うのだ

もう決して暖かい呼びかけを私が受けることはない
私たちの絆が最後の時を迎えようとも
私は生まれ出でる不安とともに理解しなければならない
この冬に見出される過酷な運命のことを

3 Ja Heil und Dank dir
3 そうだ きみを讃え感謝しよう

Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!
Du schläfertest das immer laute Pochen mit der
Erwartung deiner Teure
sachte in diesen glanzerfüllten Sterbewochen.

Du kamest und wir halten uns umschlungen,
ich werde sanfte Worte für dich lernen
und ganz als glichest du der Einen Fernen
dich loben auf den Sonnenwanderungen.

そうだ きみを讃え感謝しよう 幸せを運んでくれたことに!
きみは眠らせてくれたのだ このいつもうるさく鼓動し
きみの誠実さへの期待をしている心を
穏やかにこの輝きに満ちた死の数週間の間

きみが来て ぼくらは抱き合った
ぼくはやさしい言葉をきみのために学ぼう
かの遠くにおられるお方とそっくりだねと
きみを讃えるのだ 太陽がさまよう中で

4 So ich traurig bin
4 とても私は悲しいので

So ich traurig bin
Weiß ich nur ein Ding:
Ich denke mich bei dir
Und singe dir ein Lied.
Fast vernehme ich dann
Deiner Stimme Klang.
Ferne singt sie nach
Und minder wird mein Gram.

とても私は悲しいので
たったひとつのことしか分からない:
私はあなたのそばにいる自分のことを考え
あなたに一曲の歌を歌うのだ
するとすぐに聞こえてくるように思える
あなたの声の響きが
遠くからそれは歌いかけてくる
そして私の悲しみは和らぐのだ

5 Ihr tratet zu dem herde
5 あなたはかまどに歩み寄った

Ihr tratet zu dem herde
wo alle glut verstarb,
licht war nur an der erde
vom monde leichenfarb.

Ihr tauchet in die aschen
die bleichen finger ein
mit suchen tasten haschen
wird es noch einmal schein!

Seht was mit trostgeberde
der mond euch rät:
tretet weg vom herde,
es ist worden spät.

あなたはかまどに歩み寄った
火がみな消えてしまったかまどに
光っているのはもう地上では
色褪せた月だけだ

あなたは灰の中に突っ込んだ
その白い指を
探し、まさぐり、捕まえようとする
もう一度輝き出しはしないかと!

ご覧 慰めを与えようと
月があなたに忠告しているのを:
かまどから立ち去るのだ
もう夜も遅い


作品3に引き続いてウェーベルンは同じゲオルゲの詩につけたピアノ伴奏による歌曲集を書きました(1908-09)。この歌曲集に選ばれた詩は色々なところから集められたかなり多彩な内容のものです。そして作品3に比べると、音楽が一層静謐になっているように感じられます。その一番の理由はピアノの伴奏が和声を雨だれのようにポツリポツリと打つスタイルになっていることでしょうか。かなり地味な印象も受けますが、じっくりと聴くとウェーベルンらしい魅力的な歌曲集です。
第1曲目の「序」は前の歌曲集に引き続いて「七つ目の輪 Der siebente Ring」の「夢の暗闇」より。2・3曲目と5曲目は「魂の一年 Das Jahr der Seele」より。そして4曲目は「物語と歌の本 Das Buch der Sagen und Sänge」から取られています。

( 2010.04.29 藤井宏行 )