TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'horizon chimérique   Op.118
幻想の水平線

詩: ミルモン (Jean de la Ville de Mirmont,1886-1914) フランス

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス フランス語


1 La Mer est infinie
1 海は果てしなく

La Mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.

Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis ;
Jouant dans le sillage,ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon coeur dans leur fuite a suivis.

Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume
De la mer qui console et qui lave des pleurs
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume ;
Les goélands perdus les prendront pour des leurs.


海は果てしなく、私の夢は狂おしい
海は太陽に向かって歌う、断崖に打ち寄せながら
そして私の軽やかな夢はこの上なく満ち足りて
海の上で踊るのだ 酔いしれた鳥のように

波の巨大な動きに運びさられ
そよ風に揺られ 波の襞目の中へと巻き込まれ
船の航跡に戯れながら、夢たちはエスコートするだろう
私の心がその逃走に付き従ってきた船たちを

風や潮に酔い 泡に焼かれている
やさしく慰めて涙を洗ってくれる海の泡に
夢たちは知るのだろう 海の広さとその心地よい塩辛さを
迷ったかもめたちは、その夢を自分たちのものだと思い込むだろう

2 Je me suis embarqué
2 私は乗った

Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

A vivre parmi vous,hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères,j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer,je ne veux que le vent
Pour me bercer,comme un enfant,au creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
O ma peine,ma peine,où vous ai-je laissée?

私は乗った 踊る船の上
右に左に 前に後ろにと揺れ動く船に
私の足は もう大地とその道を忘れた
柔らかな波は、私に別のリズムを教えてくれた
人の歌声の疲れたリズムよりもはるかに美しい別の動きを

お前たちの中で生きて、ああ!私に魂はあったのだろうか?
兄弟たちよ、私はお前たちどの大陸でも苦しんできた
私は海の他はいらない、私は風の他はいらない
私を揺すってくれるから、赤子のように、波の窪みの中で

港の外では、もはや港は消え去った幻に過ぎず
別れの涙も もはや私の目を焦がしはしない
私は思い出しはしない たった今別れてきたことさえも
おお、わが苦しみよ、わが苦しみよ、どこにお前たちを私は置いてきたのか?

3 Diane,Sélé
3 ディアーヌよ、セレネよ

Diane,Séléné,lune de beau métal,
Qui reflète vers nous,par ta face déserte,
Dans l'immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d'un soleil dont nous pleurons la perte.

O lune,je t'en veux de ta limpidité
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon coeur,toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.

ディアーヌよ、セレネよ、美しき金の月よ
おまえは私たちに照り返す、おまえの寒々とした面差しで
静かなきらめきの果てしない倦怠の中
私たちが失ったことを嘆いている太陽に向けての哀悼を

おお月よ、私はお前の明るさを恨む
この哀れな魂たちの空しいざわめきをあざ笑っているような明るさを
そして私の心は、いつも疲れいつも休むことなく
おまえの夜の炎の平和に憧れている

4 Vaisseaux,nous vous aurons aimés・・・
4 船たちよ、お前たちへの愛は・・・

Vaisseaux,nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon coeur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon coeur d'effroi,
Mais votre appel,au fond des soirs,me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

船たちよ、お前たちへの愛は空しかったのだろう;
お前たちは最後の一艘までみな海に出て行った。
沈む夕陽はいくつもの開いた帆を連れて去り、
この港と私の心は永遠に寂れ果てた。

海はお前たちを、私が留まるこの浜辺の彼方、
お前たち自身の運命へと送り出した。
私にお前たちの魂を繋ぎとめることは許されない;
お前たちには私の知らない遠い世界が必要なのだ。

私はこの地上に望みを抱く者のひとり。
お前たちを酔わせる風は、私の胸を慄きで満たす。
だがお前たちの呼び声に、黄昏の中の私は悲歎に沈む。
私には、いまだ果たされぬ大いなる出帆が残されているのだから。


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gabriel Fauré フォーレ

( 2010.01.31 藤井宏行 )